基于归化异化视角下的文学翻译--以《柳桥物语》的翻译实践为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于归化异化视角下的文学翻译--以《柳桥物语》的翻译实践为例.docx
基于归化异化视角下的文学翻译--以《柳桥物语》的翻译实践为例基于归化异化视角下的文学翻译--以《柳桥物语》的翻译实践为例摘要:文学翻译是一种高度艺术化和创造性的翻译形式。在翻译过程中,翻译者需要根据不同的文化背景和语言特点选择合适的翻译策略。本文以《柳桥物语》为例,从归化和异化两个翻译视角出发,探讨文学翻译中的归化和异化策略的应用,并对不同策略带来的翻译效果进行分析。关键词:文学翻译;归化;异化;翻译策略;翻译效果引言文学翻译是一种复杂而具有挑战性的翻译形式。与一般的技术翻译或商务翻译不同,文学翻译需要传
基于功能主义翻译目的论的文学翻译研究--以《柳桥物语》的翻译实践为例.docx
基于功能主义翻译目的论的文学翻译研究--以《柳桥物语》的翻译实践为例基于功能主义翻译目的论的文学翻译研究--以《柳桥物语》的翻译实践为例摘要:功能主义翻译目的论作为翻译理论的重要分支之一,在文学翻译领域有着广泛的应用。本文以《柳桥物语》的翻译实践为例,对功能主义翻译目的论在文学翻译中的应用进行研究。通过对原作和译作的比较,分析翻译策略的选择与效果,并探讨译者在实践过程中的思考和决策。研究结果表明,在文学翻译中,功能主义翻译目的论能够帮助译者更好地处理文化差异、语言风格和读者期望等问题,实现原著与译作之间的
归化和异化翻译策略视角下的本土小说《碎媳妇》翻译实践报告.docx
归化和异化翻译策略视角下的本土小说《碎媳妇》翻译实践报告归化和异化是翻译中常用的两种策略,它们指导着翻译人员在面对不同文化背景和读者需求时进行决策。本文将以归化和异化翻译策略为视角,探讨在翻译中国本土小说《碎媳妇》过程中的实践经验。《碎媳妇》是一部反映农村家庭斗争和女性命运的本土小说,涉及到的主题和文化背景与西方读者差异较大。在翻译这样的作品时,翻译人员面临着如何平衡文化差异和呈现原著风格的困境。这时,归化和异化两种翻译策略就成为了重要的参考依据。归化策略是指将外语原文转化为目标语言读者熟悉的文化背景下的
文学翻译归化和异化.docx
文学翻译归化和异化[摘要]翻译的倾向争论经久不衰其中归化与异化是最具有代表性的。本文从新的双向角度(宏观与微观)结合哲学理论(对立统一论)提出对于归化与异化的最新诠释。翻译的目的是促进文化的交流与融合因此从宏观把握异化是文化翻译的正道。在微观层面是语言的操作分析应该归化与异化杂合(语言转换从属于服务于文化转换)。这一崭新的视角有助于归化异化理论的科学发展有助于翻译理论实践的进步。[关键词]归化;异化;语言;文化;矛盾翻译是人类历史上争议最多的人文学科。不同
文学翻译归化和异化.docx
文学翻译归化和异化[摘要]翻译的倾向争论经久不衰其中归化与异化是最具有代表性的。本文从新的双向角度(宏观与微观)结合哲学理论(对立统一论)提出对于归化与异化的最新诠释。翻译的目的是促进文化的交流与融合因此从宏观把握异化是文化翻译的正道。在微观层面是语言的操作分析应该归化与异化杂合(语言转换从属于服务于文化转换)。这一崭新的视角有助于归化异化理论的科学发展有助于翻译理论实践的进步。[关键词]归化;异化;语言;文化;矛盾翻译是人类历史上争议最多的人文学科。不同