文学翻译归化和异化.docx
白真****ng
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
文学翻译归化和异化.docx
文学翻译归化和异化[摘要]翻译的倾向争论经久不衰其中归化与异化是最具有代表性的。本文从新的双向角度(宏观与微观)结合哲学理论(对立统一论)提出对于归化与异化的最新诠释。翻译的目的是促进文化的交流与融合因此从宏观把握异化是文化翻译的正道。在微观层面是语言的操作分析应该归化与异化杂合(语言转换从属于服务于文化转换)。这一崭新的视角有助于归化异化理论的科学发展有助于翻译理论实践的进步。[关键词]归化;异化;语言;文化;矛盾翻译是人类历史上争议最多的人文学科。不同
文学翻译归化和异化.docx
文学翻译归化和异化[摘要]翻译的倾向争论经久不衰其中归化与异化是最具有代表性的。本文从新的双向角度(宏观与微观)结合哲学理论(对立统一论)提出对于归化与异化的最新诠释。翻译的目的是促进文化的交流与融合因此从宏观把握异化是文化翻译的正道。在微观层面是语言的操作分析应该归化与异化杂合(语言转换从属于服务于文化转换)。这一崭新的视角有助于归化异化理论的科学发展有助于翻译理论实践的进步。[关键词]归化;异化;语言;文化;矛盾翻译是人类历史上争议最多的人文学科。不同
文学翻译中的归化和异化.docx
文学翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略在文学翻译中应该将两者结合起来根据两种语言文化的异同以及不同的读者选择不同的译文标准并且努力在两者之间找到最佳的平衡点。关键词:归化;异化;文学翻译;平衡点中图分类号:H059文献标识码:A一、归化和异化作为传统译论的两个翻译原则归化和异化的争论由来已久。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限将视野扩展到语言、文化和美学
文学翻译中的归化和异化.docx
文学翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略在文学翻译中应该将两者结合起来根据两种语言文化的异同以及不同的读者选择不同的译文标准并且努力在两者之间找到最佳的平衡点。关键词:归化;异化;文学翻译;平衡点中图分类号:H059文献标识码:A一、归化和异化作为传统译论的两个翻译原则归化和异化的争论由来已久。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限将视野扩展到语言、文化和美学
浅析文学翻译中的归化和异化.docx
浅析文学翻译中的归化和异化浅析文学翻译中的归化和异化 浅析文学翻译中的归化和异化郑州大学外语学院郑州市电子信息工程学校罗菲 [摘要]归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略。本文从这两个术语的来源和概念入手,分析两者的对立矛盾及其辩证统一的关系。然后用实例阐述了它们在文学翻译过程中相辅相成、并用互补。从而得出译者应根据文学翻译的目的,在归化和异化策略中寻求最佳的结合点。&