预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于功能主义翻译目的论的文学翻译研究--以《柳桥物语》的翻译实践为例 基于功能主义翻译目的论的文学翻译研究--以《柳桥物语》的翻译实践为例 摘要: 功能主义翻译目的论作为翻译理论的重要分支之一,在文学翻译领域有着广泛的应用。本文以《柳桥物语》的翻译实践为例,对功能主义翻译目的论在文学翻译中的应用进行研究。通过对原作和译作的比较,分析翻译策略的选择与效果,并探讨译者在实践过程中的思考和决策。研究结果表明,在文学翻译中,功能主义翻译目的论能够帮助译者更好地处理文化差异、语言风格和读者期望等问题,实现原著与译作之间的有效传达。 关键词:功能主义翻译目的论;文学翻译;《柳桥物语》;翻译实践 1.引言 文学翻译作为翻译领域的重要分支,对文学作品的传播和交流起着重要作用。然而,由于文化差异、语言风格和读者期望等因素的存在,文学翻译常常面临诸多困难和挑战。功能主义翻译目的论作为一种重要的翻译理论,可以帮助译者在文学翻译中更好地处理这些问题,并实现原著与译作之间的有效传达。本文以《柳桥物语》的翻译实践为例,对功能主义翻译目的论在文学翻译中的应用进行研究。 2.功能主义翻译目的论概述 功能主义翻译目的论是由德国翻译学家HansVermeer于20世纪80年代提出的。该理论认为翻译的目的是为了实现源语言和目标语言的交际功能,即在特定的交际情境中,通过译作的传达去满足读者的需求。在实践中,译者需要结合多种因素,如文化差异、语言风格和读者期望等,在保持原著精神的基础上进行调整和改变。 3.《柳桥物语》翻译实践 《柳桥物语》是一部日本文学经典作品,被誉为是日本最重要的小说之一。该小说以江户时代的日本为背景,讲述了一对青年男女之间的爱情故事。由于小说涉及到日本特定的历史背景和文化细节,其翻译过程中面临着诸多挑战。在翻译实践中,译者根据功能主义翻译目的论的理论指导,不仅在语言层面上进行准确传达,还需要在文化转换和意译上做出恰当的选择。 4.翻译策略选择与效果分析 在《柳桥物语》的翻译中,译者采用了多种翻译策略来处理不同的翻译问题。例如,在处理历史背景和文化细节时,译者运用了文化适应、注释和意译等手法,以帮助读者更好地理解故事情节和情感表达。此外,在语言风格的处理中,译者根据原著的特点和读者期望的考虑,选择了不同的翻译风格,以保持原著的文学美感和风格特点。 5.译者思考和决策分析 在《柳桥物语》的翻译实践中,译者需要不断思考和决策,以实现功能主义翻译目的论的要求。译者在思考过程中需要考虑多个因素,如原著作者意图、读者期望和传达效果等,在选择翻译策略时作出权衡和抉择。通过对译者思考和决策的分析,我们可以更好地了解功能主义翻译目的论在文学翻译中的应用。 6.结论 通过对《柳桥物语》的翻译实践的研究,我们可以看出功能主义翻译目的论在文学翻译中的重要性和有效性。该理论帮助译者在处理文化差异、语言风格和读者期望等问题时做出合适的选择和调整,实现原著与译作之间的有效传达。然而,功能主义翻译目的论也存在一定的局限性,如如何平衡原著的世界观和文化内涵与读者的接受能力等问题,需要在实践中进一步探讨和解决。