基于功能主义翻译目的论的文学翻译研究--以《柳桥物语》的翻译实践为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于功能主义翻译目的论的文学翻译研究--以《柳桥物语》的翻译实践为例.docx
基于功能主义翻译目的论的文学翻译研究--以《柳桥物语》的翻译实践为例基于功能主义翻译目的论的文学翻译研究--以《柳桥物语》的翻译实践为例摘要:功能主义翻译目的论作为翻译理论的重要分支之一,在文学翻译领域有着广泛的应用。本文以《柳桥物语》的翻译实践为例,对功能主义翻译目的论在文学翻译中的应用进行研究。通过对原作和译作的比较,分析翻译策略的选择与效果,并探讨译者在实践过程中的思考和决策。研究结果表明,在文学翻译中,功能主义翻译目的论能够帮助译者更好地处理文化差异、语言风格和读者期望等问题,实现原著与译作之间的
基于归化异化视角下的文学翻译--以《柳桥物语》的翻译实践为例.docx
基于归化异化视角下的文学翻译--以《柳桥物语》的翻译实践为例基于归化异化视角下的文学翻译--以《柳桥物语》的翻译实践为例摘要:文学翻译是一种高度艺术化和创造性的翻译形式。在翻译过程中,翻译者需要根据不同的文化背景和语言特点选择合适的翻译策略。本文以《柳桥物语》为例,从归化和异化两个翻译视角出发,探讨文学翻译中的归化和异化策略的应用,并对不同策略带来的翻译效果进行分析。关键词:文学翻译;归化;异化;翻译策略;翻译效果引言文学翻译是一种复杂而具有挑战性的翻译形式。与一般的技术翻译或商务翻译不同,文学翻译需要传
目的的干涉——以Slated翻译实践为例,谈功能目的论对文学翻译策略的影响.docx
目的的干涉——以Slated翻译实践为例,谈功能目的论对文学翻译策略的影响随着全球化进程的加速以及文化交流的不断深入,文学翻译逐渐成为了一个极为重要的领域。在文学翻译过程中,翻译者需要不断积累经验和技能,以便更好地将原著的意义和风格转化为目标语言。而其中,功能目的论也成为了翻译过程中不可忽视的因素之一。通过以Slated翻译实践为例,本文将探讨功能目的论对文学翻译策略的影响,以期探究如何将目的导向的干涉融入翻译实践中。一、功能目的论的基本理念在翻译中,功能目的论是一种非常有用的理论指导,其核心是通过考虑目
翻译目的论与文学翻译.docx
翻译目的论与文学翻译翻译目的论与文学翻译自上世纪七十年代开始,德国功能翻译学派兴起,摆脱以往对等论为基础的语言学派的束缚,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中。在功能翻译学派中,汉斯·弗米尔的影响十分深远,他提出“翻译目的决定翻译方法”,译文的好坏不仅取决于译文是否准确地传达了原作者的意图和信息,也取决于译文是否达到了译者本人想达到的交际目的。不同的翻译目的可能导致同一译者对同一文本的不同翻译。在《翻译基本理论框架》中,弗米尔提出了翻译的三原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。目的原则指翻译行为取决于
翻译目的论与文学翻译.docx
翻译目的论与文学翻译自上世纪七十年代开始,德国功能翻译学派兴起,摆脱以往对等论为基础的语言学派的束缚,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中。在功能翻译学派中,汉斯·弗米尔的影响十分深远,他提出“翻译目的决定翻译方法”,译文的好坏不仅取决于译文是否准确地传达了原作者的意图和信息,也取决于译文是否达到了译者本人想达到的交际目的。不同的翻译目的可能导致同一译者对同一文本的不同翻译。在《翻译基本理论框架》中,弗米尔提出了翻译的三原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。目的原