顺应论视角下Moment in Peking的两个中文译本比较研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
顺应论视角下Moment in Peking的两个中文译本比较研究.docx
顺应论视角下MomentinPeking的两个中文译本比较研究标题:顺应论视角下《京华烟云》的两个中文译本比较研究摘要:本文以顺应论视角为出发点,对《MomentinPeking》(《京华烟云》)的两个中文译本进行比较研究。通过对比译者对原作的顺应程度、文化适应性以及语言表达的准确性等方面的分析,本文旨在揭示译本对原作的再现和传达的差异性,以及这种差异对读者理解和阅读体验的影响。关键词:《京华烟云》,顺应论,中文译本,比较研究一、引言《MomentinPeking》是一部由美国作家林语堂创作的长篇小说,讲
翻译规范论视角下Moment in Peking两个中译本的对比研究的中期报告.docx
翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究的中期报告中期报告:翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究概述:本篇报告旨在探讨《京华烟云》两个中译本在翻译规范论视角下的对比研究。研究目的是通过分析两个中译本翻译时可能存在的问题,评估其在翻译规范论视角下的翻译质量,并寻找可能的改进方法。研究方法:本次研究采用文本分析的方法。原文和两个中译本经过比对,对比发现翻译中的问题,并归纳总结可能的翻译规范问题。同时,对比汉英两种语言之间的差异,通过实证数据分析研究中可能存在
翻译规范论视角下Moment in Peking两个中译本的对比研究的任务书.docx
翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究的任务书任务书引言《MomentinPeking》是曾经轰动中外的一部小说,被誉为张爱玲的代表作之一。该小说讲述了北平的一些家庭和人物的生活经历和婚姻情感纠葛,是一部真实再现了当时社会风貌的杰出小说。目前,该小说已经被翻译成多种语言。本文选取了两个中译本进行对比研究,试图从翻译规范论视角出发,分析两个翻译版本的优缺点以及对原著的准确性和可读性的影响。一、研究背景“翻译规范论”作为翻译研究的一种新兴理论,被广泛应用于翻译实践中。翻译规范论认为,
顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx
顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译策略选择——基于两个英译本的研究摘要:Vershueren的顺应论虽是语用学领域里发展的理论但是它对翻译也有很强的解释力。从语言顺应论视角来看翻译实质上就是译者对目的语动态的选择和顺应的过程。本文以顺应论为理论基础分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两部《红楼梦》英译本在茶文化翻译中策略的取舍探讨译者为满足读者阅读需要和顺应文化语境的目的而采用的个性化翻译策略。关键字:顺应论;《红楼梦》;英译本;茶文化;翻译策略OntheChoiceofTranslationStrat
顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx
顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译策略选择——基于两个英译本的研究摘要:Vershueren的顺应论虽是语用学领域里发展的理论但是它对翻译也有很强的解释力。从语言顺应论视角来看翻译实质上就是译者对目的语动态的选择和顺应的过程。本文以顺应论为理论基础分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两部《红楼梦》英译本在茶文化翻译中策略的取舍探讨译者为满足读者阅读需要和顺应文化语境的目的而采用的个性化翻译策略。关键字:顺应论;《红楼梦》;英译本;茶文化;翻译策略OntheChoiceofTranslationStrat