预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下的口译研究——以国新办新闻发布会为例 摘要 顺应论作为口译研究中的一个重要理论框架,强调了在跨文化交际中的文化适应和沟通策略。在国际间的重要会议和新闻发布会等场合中,口译演绎着极其重要的作用。本文以国新办新闻发布会的口译为例,通过运用顺应论的视角,分析译员在这一场景下策略的制定和运用,旨在探讨顺应论在实际口译研究中的应用。 关键词:顺应论,口译,新闻发布会,沟通策略 Abstract Asanimportanttheoreticalframeworkinthefieldofinterpretingresearch,adaptationtheoryemphasizesculturaladaptationandcommunicationstrategiesincross-culturalcommunication.Inimportantinternationalconferencesandpressconferences,interpretingplaysanextremelyimportantrole.TakingtheinterpretationoftheChinaNewsServicepressconferencesasanexample,thispaperanalyzestheformulationandapplicationofinterpreters'strategiesinthiscontextfromtheperspectiveofadaptationtheory,aimingtoexploretheapplicationofadaptationtheoryinpracticalinterpretingresearch. Keywords:adaptationtheory,interpreting,pressconference,communicationstrategy 正文 一、研究背景和意义 在全球化过程中,各国之间的交流变得越来越频繁和紧密。在这一背景下,口译作为跨文化交际中的重要手段,越来越得到人们的重视。在重大的国际会议和新闻发布会等场合中,口译起到了至关重要的作用。然而,口译并非简单地进行语言翻译,还需要面对不同文化背景和沟通方式,需要熟练地应用交际策略,以便能够更好地完成任务。顺应论作为口译研究中的一个重要理论框架,旨在探讨跨文化交际过程中的文化适应和沟通策略,有助于更好地理解并分析口译的实际应用过程。 中国新闻社是中国最具有影响力的新闻机构之一,其主办的新闻发布会也备受关注。本文通过分析国新办新闻发布会中的口译过程,探讨在该场景下的译员策略,有助于更全面地认识顺应论在口译实际应用中的作用,提升口译品质和效果。 二、顺应论在口译中的应用 顺应论是一个起源于文化适应领域的理论,强调跨文化交际中的文化适应和沟通策略。在口译中,译员需要面对不同的语言和文化背景,考虑如何借助文化特征来优化口译品质,提高沟通的效果。具体而言,译员需要从以下三个方面应用顺应论。 2.1针对不同文化适应 在口译过程中,译员第一步需要了解不同语言和文化之间的差异,以便更好地适应不同的语言和文化环境。例如,英语中有很多与食物相关的习语,而汉语中则没有。因此,译员需要找到适合的翻译方式,以表达英语中这些习语的含义。此外,译员还需要了解不同国家或地区之间的文化差异,了解文化特征和价值观念,以避免在口译过程中出现文化冲突或误解。 2.2提高口译的效果 在口译中,提高沟通效果是最基本的要求。因此,译员需要借助适当的交际策略来实现这个目标。例如,适当使用肯定回应来表明自己对说话人的理解和支持,以帮助建立良好的关系。此外,译员还需要避免在口译过程中出现干扰因素,例如背景噪音和口音较重等,以确保说话人和听众之间的沟通畅通无阻。 2.3发挥文化差异的积极作用 文化差异虽然会在口译过程中带来一些挑战和困难,但也可能为口译过程增添趣味和新颖性。例如,在社交场合中,一些特定的文化差异可能会带来迷惑和难堪的局面,但对于某些特定的官方场合,这些文化差异也可能会成为谈话的话题,以增强沟通的良好氛围。 三、国新办新闻发布会口译分析 国新办新闻发布会是国内较为正式的新闻发布会,也是国外媒体了解中国政府立场的重要渠道。在这个场合下,口译扮演着非常重要的角色,需要在不同语言和文化之间建立桥梁,以帮助双方达成沟通的目的。 3.1顺应文化背景 在国新办新闻发布会上,译员需要针对不同的文化背景采取不同的翻译方式。例如,在中美贸易谈判中,译员需要了解相关行业术语和文化差异,以便在翻译时采取恰当的措辞。此外,在不同话题中,翻译呈现的风格也不尽相同。对于双方都比较敏感的问题,需要相对谨慎和审慎地表达,以避免引起国际矛盾。 3.2采取恰当的交际策略 在国新办新闻发布会上