顺应论视角下的汉英会议口译研究.doc
玉怡****文档
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
顺应论视角下的汉英会议口译研究.doc
顺应论视角下的汉英会议口译研究语言是意义生成的工具。语用学是研究语言的理解和使用的科学,包含了与语言相关的各种复杂现象,可以具体化为一种从认知的、社会的和文化的整体角度对语言现象的综观。顺应论把语用学看作是对语言的综观,来研究语言的选择与顺应,而且这种综观也有助于我们全面考虑语言的使用及其在认知、社会和文化中功能复杂性的问题。本文以2016年李克强总理答记者招待会的口译材料为研究对象,运用维索尔伦提出的顺应论为理论框架,从语境顺应、结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显程度四个视角来分析语言的选择和顺应
顺应论视角下的口译研究.doc
顺应论视角下的口译研究口译是沟通国际间交流的重要桥梁,随着国际间交流的日益密切,口译逐渐成为学者们的研究课题,并且口译研究与心理学、社会学、语用学、等学科的结合日益广泛。这种跨学科的结合为口译实践提供了更为全面的理论指导,有助于提高译员的翻译质量。本篇论文从语用学的角度展开研究,以Verschueren提出的顺应论为理论基础,选取外交部长王毅在2014年及2015年的答记者问交替传译译文为研究文本,从顺应论的四个分析维度入手,详细阐述了顺应论在答记者问译文中的应用。本篇论文分为五章。第一章为引言,首先进行
顺应论视角下的记者招待会口译研究.doc
顺应论视角下的记者招待会口译研究随着人们对国家政治民主生活的积极参与,每年的两会都引起国内外广泛关注。作为两会期间的最大亮点,总理记者招待会无疑是一部政治、经济、社会发展的直观编年史。近年来,温总理在记者招待会上的精彩语录成为老百姓讨论的热门话题,翻译张璐也因为对温总理回答中的文化内涵、细腻情感以及字里行间浓厚中国特色的准确把握和地道翻译受到广泛好评,其口译也成为很多学者和网友研究学习的范本。基于目前对记者招待会口译的研究数量有限,且大多从释意论,功能翻译,文化翻译等角度对其进行翻译策略和方法的研究,本论
语言顺应论视角下汉英外宣翻译策略的研究.pptx
单击此处添加副标题目录章节副标题章节副标题语言顺应论的定义和发展语言顺应论的核心观点语言顺应论在翻译研究中的应用章节副标题汉英外宣翻译的定义和特点汉英外宣翻译的挑战和难点汉英外宣翻译的常见问题及案例分析章节副标题汉英外宣翻译的词汇选择和翻译技巧汉英外宣翻译的句式处理和表达方式汉英外宣翻译的文化差异和跨文化交际意识汉英外宣翻译的创新和突破章节副标题汉英外宣翻译的实践应用和成功案例汉英外宣翻译的跨文化交际案例分析汉英外宣翻译的创新案例和启示章节副标题对汉英外宣翻译策略研究的总结和评价对未来研究的展望和建议对汉
顺应论视角下的微博汉英语码转.docx
顺应论视角下的微博汉英语码转摘要微博作为一种日益流行的社交媒体平台,已经在全球范围内获得了广泛的应用。微博上的汉英语码是一种表达方式,它在短短几个字符中结合了汉字和英文字母,具有独特的特点和表现形式。本文以顺应论视角为基础,旨在探讨微博汉英语码的转变为题目的现象,并分析其对社会交流和跨文化交流的影响。第一章引言1.1研究背景随着社交媒体的快速发展,微博已经成为人们日常生活中重要的交流平台之一。微博上的汉英语码作为一种特殊的表达方式,逐渐成为人们研究的焦点。然而,目前对微博汉英语码转为题目的研究还比较有限。