预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下的记者招待会口译研究随着人们对国家政治民主生活的积极参与,每年的两会都引起国内外广泛关注。作为两会期间的最大亮点,总理记者招待会无疑是一部政治、经济、社会发展的直观编年史。近年来,温总理在记者招待会上的精彩语录成为老百姓讨论的热门话题,翻译张璐也因为对温总理回答中的文化内涵、细腻情感以及字里行间浓厚中国特色的准确把握和地道翻译受到广泛好评,其口译也成为很多学者和网友研究学习的范本。基于目前对记者招待会口译的研究数量有限,且大多从释意论,功能翻译,文化翻译等角度对其进行翻译策略和方法的研究,本论文将以顺应论为研究工具,以最近两年的总理记者招待会张璐翻译版为研究对象,探究在口译过程中如何选择和顺应,如何在翻译过程中准确表达其中的文化内涵、情感赋予和中国特色内容。论文共分为五章。第一章介绍研究背景、研究目的和问题、研究意义、采用的方法和语料以及论文的框架。第二章回顾口译在国内外的研究和从顺应论分析记者招待会口译的研究现状。第三章介绍顺应论的起源,相关概念以及顺应论对翻译的阐释。第四章是论文的主体,首先介绍记者招待会及其对译员的要求,总理记者招待会的内容特点语言特点,然后结合具体案例,着重从记者招待会口译的选择过程和顺应过程,语言语境和交际语境具体分析,尤其是充分考虑传播双方的心理世界、社会世界、物理世界做出选择和顺应。第五章是结论,认为顺应论对记者招待会口译有一定解释力和指导性,同时寻找论文的不足和进一步的研究方向。研究发现:顺应论为记者招待会口译提供了充分的理论支持和解释力。张璐翻译的成功之处正是在于充分理解总理语言的基础上,考虑中外记者的认知和接受习惯,从语言层面上的语言连贯、线性顺序和交际语境中的物理世界、社会世界、心理世界等做出了相应调整和顺应。由于时间和认知的局限,分析中仍存在一些不足之处,作者期望在今后的研究中能更全面深入的分析不同记者招待会中对情感和文化方面的翻译,以期进一步阐释顺应论在口译过程中的应用。