预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例 引言 影视翻译是指将影视作品中的对话、字幕、文本等翻译成其他语言,以便不同语言的观众理解和享受作品。影视翻译作为一项口译和笔译相结合的工作,对翻译者能力有着高要求。因此,针对影视翻译的研究一直被广泛关注。本文将从顺应论的角度出发,以《功夫熊猫》为例,探讨影视翻译的策略和方法。 顺应论视角下的影视翻译研究 1.功夫文化的“顺应”策略 《功夫熊猫》围绕功夫文化展开故事,其中包含了大量的功夫术语和文化元素。为了让不同语言的观众更好地理解和感受这些文化元素,影视翻译需要采用一些“顺应”策略。比如,在翻译功夫术语时,可以采用音译或注音的方式,让观众更容易理解;在翻译音乐和歌曲时,可以保持原曲的韵律和旋律,营造与原版相似的氛围。 2.文化差异的妥协和处理 影视翻译中经常会遇到文化差异的问题,比如涉及到特定的社会政治文化、民族文化等。在翻译中,翻译者需要根据不同的语言和文化背景,进行妥协和处理。比如,《功夫熊猫》中有一句“龙的传人”,原来的意思是“龙族的传承者”,但在翻译成英文时,翻译者将其翻译为“TheDragonWarrior”,使其适应英语的文化习惯。 3.角色塑造的呈现和传达 影视翻译在传达角色语言特点和性格特征方面有着重要作用。在《功夫熊猫》中,翻译者需要通过对白和语言风格的翻译呈现和传达角色的性格特征。比如,翻译“泼皮熊”一角时,需要将其口音和口头禅呈现出来,凸显其调皮、自由、不羁的特点;翻译“大力鬼扯”一角时,需要保留他的口音和方言特点,使其形象更加生动和形象化。 结论 影视翻译在顺应不同语言和文化需求的同时,还需要注意保持原作的特点和风格,同时通过翻译的方式传达和呈现角色的性格特征。本文以《功夫熊猫》为例,从顺应论的视角探讨了影视翻译的策略和方法,希望能对影视翻译的研究和实践提供一些借鉴和启示。