预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

认知翻译观视角下英文小说中外来词的翻译——以李继宏译《追风筝的人》为例 以认知翻译观视角研究英文小说中外来词的翻译——以李继宏译《追风筝的人》为例 摘要:本文以认知翻译观为基础,探讨了英文小说中外来词的翻译问题,并以李继宏译《追风筝的人》为例进行分析。本文首先介绍了认知翻译观的概念和基本原则,随后分析了小说中的外来词频率、类型以及翻译策略。最后,本文总结了翻译过程中的挑战和建议,以帮助译者更好地处理英文小说中的外来词翻译问题。 关键词:认知翻译观;英文小说;外来词;翻译策略 引言 近年来,随着全球化的发展,外来词在各种文化交流中被广泛使用。如何在翻译过程中恰当地处理外来词成为了翻译研究的重要议题。在英文小说翻译中,外来词的翻译是一个关键问题。本文旨在以认知翻译观为基础,通过分析李继宏译《追风筝的人》中的外来词翻译,探讨英文小说中外来词的翻译策略。 认知翻译观的概念及基本原则 认知翻译观是翻译研究中的一种重要理论观点。它强调翻译过程中译者的认知活动和思维过程的重要性。认知翻译观认为翻译是一种认知任务,译者在翻译过程中运用各种认知策略和技巧。同时,认知翻译观也强调翻译是一种创造性的行为,译者需要根据目标语文化的特点和读者的认知能力进行翻译决策。 李继宏译《追风筝的人》中的外来词翻译 李继宏是中国著名的翻译家,他的译作《追风筝的人》是卡勒德·胡赛尼的著名小说的中文译本。这本小说中包含了一定数量的外来词,这些外来词主要来自阿富汗的文化和历史背景。在翻译过程中,李继宏采用了多种翻译策略来处理这些外来词。 首先,李继宏采用了音译的方式来翻译一些外来词。例如,原著中的“Pushtun”在译本中被翻译为“普什图人”,这样可以保留原词的音韵特点。其次,李继宏采用了注释的方式来解释一些外来词的含义。例如,原著中的“Hamsayee”在译本中被翻译为“邻居”,并在旁边加上了注释,以帮助读者理解这个词的含义。此外,李继宏还通过上下文的说明来帮助读者理解一些外来词。例如,原著中的“burqa”在译本中被直接翻译为“罩袍”,译者通过上下文的说明让读者明白这个词的意义。 翻译过程中的挑战和建议 在英文小说翻译中,外来词的翻译是一个具有挑战性的任务。首先,译者需要准确理解外来词的含义和文化背景。只有了解外来词的背景信息才能更好地选择合适的翻译策略。其次,译者需要考虑目标语读者的认知能力和文化背景,以确保翻译的准确性和通顺性。最后,译者还需要注意语言风格和语气的保持,以保持原著的风格和意境。 在处理外来词的翻译时,建议译者可以采用以下策略。首先,译者可以运用音译的方式来翻译一些没有明确翻译对应的外来词,以保留原文的音韵特点。其次,译者可以通过注释的方式来解释一些较为生僻的外来词,以帮助读者理解。此外,译者还可以通过上下文的说明、语境的建立来帮助读者理解一些难以翻译的外来词。 结论 本文以认知翻译观为基础,探讨了英文小说中外来词的翻译问题,并以李继宏译《追风筝的人》为例进行分析。通过分析译者的翻译策略,我们可以看到在处理外来词的翻译时,译者需要在准确传达原文意义的同时,考虑读者的认知能力和文化背景。未来的研究可以进一步探讨其他作品中外来词的翻译策略,并从认知翻译观的角度进一步深入研究外来词翻译的相关问题。 参考文献: 刘健华.(2006).认知翻译学论纲[J].中国翻译,(6),54-57. 李继宏.(2005).追风筝的人[M].上海译文出版社. 胡赛尼.(2003).TheKiteRunner[M].BloomsburyPublishing.