认知翻译观视角下英文小说中外来词的翻译——以李继宏译《追风筝的人》为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
认知翻译观视角下英文小说中外来词的翻译——以李继宏译《追风筝的人》为例.docx
认知翻译观视角下英文小说中外来词的翻译——以李继宏译《追风筝的人》为例以认知翻译观视角研究英文小说中外来词的翻译——以李继宏译《追风筝的人》为例摘要:本文以认知翻译观为基础,探讨了英文小说中外来词的翻译问题,并以李继宏译《追风筝的人》为例进行分析。本文首先介绍了认知翻译观的概念和基本原则,随后分析了小说中的外来词频率、类型以及翻译策略。最后,本文总结了翻译过程中的挑战和建议,以帮助译者更好地处理英文小说中的外来词翻译问题。关键词:认知翻译观;英文小说;外来词;翻译策略引言近年来,随着全球化的发展,外来词在
关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析.docx
关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析导论:《追风筝的人》是阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的著名小说,这部小说以其深刻的主题和复杂的情节受到了广大读者的喜爱。翻译是将一个语言中的意义转换到另一个语言中的过程,对于一部作品的翻译来说,选择合适的翻译理论视角至关重要。本文将以关联翻译理论为视角,对李继宏所翻译的《追风筝的人》进行问题分析。一、关联翻译理论概述关联翻译理论是由尼达姆提出的,强调翻译是一种交流行为,翻译的目标是根据源语言文本(SLT)传递准确
从读者反应视角解析李继宏汉译《追风筝的人》.docx
从读者反应视角解析李继宏汉译《追风筝的人》李继宏汉译《追风筝的人》是一部备受欢迎的小说,其出版引起了广泛的反响和讨论。从读者的角度来看,李继宏的翻译工作受到了广泛的认可。本文将从以下三个方面来阐述读者对李继宏汉译《追风筝的人》的反响视角分析。一、准确翻译与恰当表达在翻译过程中,准确翻译和恰当表达是非常重要的。对于一本小说来说,这尤其重要。读者希望能够看到与原著相同的情节、人物和语言风格。就这方面来看,李继宏汉译《追风筝的人》做得非常出色。他尽可能地保留了原著的情境、语言和情感表达,用恰当的汉语表述了原著的
认知视角下外来词汇翻译方法探析.docx
认知视角下外来词汇翻译方法探析摘要:语言是文化的载体词是组成语言的重要单位。对于外来词语翻译的好坏会直接影响这个词在其他文化中的存亡。本文试图从衣、食、住、行四个生活类外来词的一些翻译实例中发现一些规律通过中英外来词汇翻译对比归纳总结出一些外来词的翻译原则。关键词:外来词对比直译意译一、引言在不同文化的交流中我们会发现各种文化差异这种差异小至发音大到篇章的结构安排。人们从新的交流中发现新的事物外来事物不断被带入到本族认识当中本族文化也同时
从顺应论角度看李继宏译《追风筝的人》.docx
从顺应论角度看李继宏译《追风筝的人》出自顺应论的角度,李继宏译著《追风筝的人》在多重文化语言世界中,如何顺应新时期的翻译方式,实现读者群体的传达,是值得探讨的问题。本论文尝试从以下三方面展开探讨:一、翻译顺应新时期的博弈;二、翻译所需顺应的多元文化;三、翻译顺应读者的接受。一、翻译顺应新时期的博弈过去翻译的“无翻无译”和“译过之后诸葛亮”已经无法满足新时期的翻译需求,因此翻译中要顺应新时期的博弈。中国翻译协会理事皮明庭曾指出:“在国际交流、合作日益频繁的今天,机遇与挑战并存,翻译既面临机遇,又面临挑战,需