关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析.docx
关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析导论:《追风筝的人》是阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的著名小说,这部小说以其深刻的主题和复杂的情节受到了广大读者的喜爱。翻译是将一个语言中的意义转换到另一个语言中的过程,对于一部作品的翻译来说,选择合适的翻译理论视角至关重要。本文将以关联翻译理论为视角,对李继宏所翻译的《追风筝的人》进行问题分析。一、关联翻译理论概述关联翻译理论是由尼达姆提出的,强调翻译是一种交流行为,翻译的目标是根据源语言文本(SLT)传递准确
优化论视角下《追风筝的人》李继宏汉译本研究的开题报告.docx
优化论视角下《追风筝的人》李继宏汉译本研究的开题报告题目:优化论视角下《追风筝的人》李继宏汉译本研究一、选题背景《追风筝的人》是一部全球畅销的小说,由卡勒德·胡赛尼所著,自2003年出版以来,被翻译成超过50种语言并获得多项国际文学奖项。人们普遍认为,该小说是对阿富汗文化、历史和政治的深刻描述,以及对弥足珍贵的人性的思考。然而,由于语言和文化的差异,该小说的汉译版在汉语读者中并不如英文版广为流传。同时,由于汉语在表达情感和文化方面具有不同的特征,因此需要从优化论的视角对李继宏的汉译本进行分析和研究。二、研
认知翻译观视角下英文小说中外来词的翻译——以李继宏译《追风筝的人》为例.docx
认知翻译观视角下英文小说中外来词的翻译——以李继宏译《追风筝的人》为例以认知翻译观视角研究英文小说中外来词的翻译——以李继宏译《追风筝的人》为例摘要:本文以认知翻译观为基础,探讨了英文小说中外来词的翻译问题,并以李继宏译《追风筝的人》为例进行分析。本文首先介绍了认知翻译观的概念和基本原则,随后分析了小说中的外来词频率、类型以及翻译策略。最后,本文总结了翻译过程中的挑战和建议,以帮助译者更好地处理英文小说中的外来词翻译问题。关键词:认知翻译观;英文小说;外来词;翻译策略引言近年来,随着全球化的发展,外来词在
从读者反应视角解析李继宏汉译《追风筝的人》.docx
从读者反应视角解析李继宏汉译《追风筝的人》李继宏汉译《追风筝的人》是一部备受欢迎的小说,其出版引起了广泛的反响和讨论。从读者的角度来看,李继宏的翻译工作受到了广泛的认可。本文将从以下三个方面来阐述读者对李继宏汉译《追风筝的人》的反响视角分析。一、准确翻译与恰当表达在翻译过程中,准确翻译和恰当表达是非常重要的。对于一本小说来说,这尤其重要。读者希望能够看到与原著相同的情节、人物和语言风格。就这方面来看,李继宏汉译《追风筝的人》做得非常出色。他尽可能地保留了原著的情境、语言和情感表达,用恰当的汉语表述了原著的
关联理论视角下《骆驼祥子》两译本的翻译研究.pptx
关联理论视角下《骆驼祥子》两译本的翻译研究目录单击添加章节标题关联理论概述关联理论的基本概念关联理论在翻译研究中的应用关联理论视角下的翻译过程研究背景和意义《骆驼祥子》的文学价值研究目的和意义研究问题的提出研究方法与实验设计研究方法实验设计数据收集与分析研究结果与讨论两译本的语言风格比较两译本的语义差异比较两译本的语用效果比较研究结果对关联理论的应用与验证结论与展望研究结论对翻译实践的启示研究的局限与展望致谢THANKYOU