预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析 关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析 导论: 《追风筝的人》是阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的著名小说,这部小说以其深刻的主题和复杂的情节受到了广大读者的喜爱。翻译是将一个语言中的意义转换到另一个语言中的过程,对于一部作品的翻译来说,选择合适的翻译理论视角至关重要。本文将以关联翻译理论为视角,对李继宏所翻译的《追风筝的人》进行问题分析。 一、关联翻译理论概述 关联翻译理论是由尼达姆提出的,强调翻译是一种交流行为,翻译的目标是根据源语言文本(SLT)传递准确的意义和情感到目标语言文本(TLT)。关联翻译理论强调在翻译过程中要保持文本的整体连贯性,同时考虑读者的文化和语境背景。 二、李继宏译本的优点 1.准确传递原作中的情感和意义。李继宏在翻译过程中注重细节,努力保持原作的情感和意义。例如,原作中描述了主人公阿米尔与他的朋友哈桑之间复杂的情感关系,李继宏成功地传达了这种情感冲突和复杂性。 2.考虑目标语言读者的语言习惯。李继宏在翻译时遵循了汉语读者的语言习惯,使翻译的结果更容易被理解和接受。他使用了通俗易懂的词汇和句式,并对文化背景进行了适当的解释,增加了读者对故事的理解和共鸣。 三、李继宏译本的问题 1.文化差异导致的翻译困难。《追风筝的人》涉及到一些阿富汗特定的文化和社会背景,李继宏在翻译中并没有充分考虑这些差异导致了一些问题。例如,原作中描写了哈桑是“哈士奇”,这是一种特殊的狗,但在李继宏的翻译中,这一细节被忽略了,使读者无法理解哈桑与狗的关系。 2.翻译中的语义丢失。有些时候,李继宏在翻译中丢失了原作中的一些细微的语义。例如,在原作中,作者通过描述人物的外貌特征来暗示他们的性格和命运,而李继宏在翻译中并没有很好地体现这一点,导致读者对人物形象的理解不够准确。 3.翻译的语言风格不一致。在《追风筝的人》中,胡赛尼采用了不同的叙述风格来区分不同的时间段和人物视角。然而,在李继宏的译本中,这种风格的转换并不流畅,导致了读者在理解故事的同时感受到了一些不连贯的感觉。 结论: 尽管李继宏的翻译中存在一些问题,但总体来说,他通过关联翻译理论的视角达到了准确传达意义和情感的目标。同时,文化差异和语义丢失是翻译中常见的问题,对于这些问题,我们需要不断提高翻译者的跨文化素养和语义理解能力。未来的翻译工作中,我们可以借鉴关联翻译理论的思想,注重整体连贯性和读者的语言背景,以提高翻译的质量和准确度。