预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

认知视角下外来词汇翻译方法探析摘要:语言是文化的载体词是组成语言的重要单位。对于外来词语翻译的好坏会直接影响这个词在其他文化中的存亡。本文试图从衣、食、住、行四个生活类外来词的一些翻译实例中发现一些规律通过中英外来词汇翻译对比归纳总结出一些外来词的翻译原则。关键词:外来词对比直译意译一、引言在不同文化的交流中我们会发现各种文化差异这种差异小至发音大到篇章的结构安排。人们从新的交流中发现新的事物外来事物不断被带入到本族认识当中本族文化也同时被传递到更广阔的世界。于是本族语言中的词汇不断得到扩充本族语中的词汇也流入其他语言。那么当我们遇到陌生的词汇时我们是怎样翻译使其兼顾传意和传神的呢?同样一种事物英汉的表达最后有什么异同呢?本文旨在比较英汉词汇层面所体现的差异以归纳出词汇翻译的方法适用情况。二、认知观下的语言和翻译传统的观点把翻译视为客观意义的传递但认知语言学认为跨语言翻译不是一个简单的信息解码――传递――编码的过程而是把翻译视为由源语文本触发的心理场景的激活和能够在最大限度上表现或刻画该场景的目的文本的选取。心理场景的构建是由源语文本启发的并依赖于“相互交织的共有的、规约化的、在某种程度上也许理想化的、嵌入于某种形式的文化信仰和实践之中的知识”(Taylor1995:23)因而本质上是百科的。认知语言学肯定百科意义的重要性认为不同语言中的两个表达在所有细节上都相符的几率是极小的。对认知语言学来说绝大多数特定的概念是因文化甚至语言而异的翻译不是“换汤不换药”的过程。根据认知语言学百科理论的观点我们可以看到先前认识作为一个很重要的因素很大程度上影响着对新事物名词的翻译。一种语言所代表的文化如果在目的语中找得到与新事物接近或者对应的词语通常我们采用意译的方式进行翻译。如果该语言使用者对于外来事物没有任何先前的认识或者类似事物的认识通常采用直译也就是音译的方式进行翻译。但这种分法并不绝对二者会因为其他因素产生交叉但大多数名词翻译是遵循这个规则的。根据上文所述我们可以总结为如下方法:(一)词语的直译(音译)本文所讨论的直译是词汇层面的直译不同于短语、句子或者更大范围的直译。短语或句子层面的直译指的是将句子所包含的各个词语成分根据意思翻译出来然后调整语序翻译成本族语例如将“tokilltwobirdswithonestone”直译成“一石二鸟”。而本文要讨论的词汇层面的直译指的是直接根据读音将外来语译成本族语并不作词语意义层面的翻译即音译例如将英语单词“mini”直接根据其在英语中的读音翻译成“迷你”将“功夫”直接音译成“KungFu”。(二)词语的意译本文所讨论的意译和直译一样都是词汇层面之上的。短语或句子层面或者更大范围的意译是指根据作者或者说话人要表达的真实含义翻译出来而并不是将句中每个部分翻译之后作调整所以上文所给的例子“tokilltwobirdswithonestone”意译成中文的话即是“一箭双雕”或者“一举两得”。本文所指的意译是指将词语所表示的核心意义译成目标语与其读音无关。例如英文词汇里面的“fireplace”在中国传统生活中并不存在是后来由于文化交流传入中国的根据词语的意思它被翻译成了“壁炉”。同样的中文词“玉帝”根据意思而不是读音被翻译成了“GodoftheHeaven”。(三)直译与意译混合如上文所述本文中所讨论的直译和意义是以是否根据读音直接翻译作区分的。然而有些词语其中的成分没有意译的必要所以更适合直译同时存在的另一部分可能更适合意译从而更准确地传达背后真正的意思。所以翻译这样的词语时我们可以同时使用直译和意译。例如英文单词“bagel”被译成“百吉饼”“百吉”是根据这个英语单词的读音直译的但是如果仅仅是直译读者基本上还是无法知道什么是“bagel”所以在翻译的时候应当加上一个意译词“饼”然后读者便能知道它是一种类似于饼的食物。同样的在将中文词“孔府”翻译成英语时我们会将其译成“ConfuciusFamilyMansion”“孔”指的是“孔夫子”我们将它直译成“Confucius”而“府”则根据意思被意译成“FamilyMansion”。(四)直接引进使用直接引入顾名思义就是将外来词汇不做任何翻译直接使用。要注意的是这种方式并非翻译。本文也对其不做讨论但是这种方式也占据了外来语词汇进入本族语被使用的重要方式之一。例如英文缩写词“DVD”并没有被翻译成任何形式的中文而且在国内被广泛使用着。三、例证分析(一)与“衣”有关的翻译丝绸一路顺沿着丝绸之路从古老的