预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论角度看李继宏译《追风筝的人》 出自顺应论的角度,李继宏译著《追风筝的人》在多重文化语言世界中,如何顺应新时期的翻译方式,实现读者群体的传达,是值得探讨的问题。本论文尝试从以下三方面展开探讨:一、翻译顺应新时期的博弈;二、翻译所需顺应的多元文化;三、翻译顺应读者的接受。 一、翻译顺应新时期的博弈 过去翻译的“无翻无译”和“译过之后诸葛亮”已经无法满足新时期的翻译需求,因此翻译中要顺应新时期的博弈。中国翻译协会理事皮明庭曾指出:“在国际交流、合作日益频繁的今天,机遇与挑战并存,翻译既面临机遇,又面临挑战,需要加强研究和发展。”对于李继宏的译著《追风筝的人》,其所采用的翻译方式也是十分顺应新时期的博弈的。首先,李继宏在翻译中注重处理人物情感描写,用细腻、贴切的语言表达出阿米尔和哈桑之间既复杂又真挚的情谊。其次,李继宏在翻译中充分发挥了文化因素的可感性,以文化价值为导向,灵活地运用中国的文化元素,为文学作品注入了异域的韵味。最后,李继宏英语功底深厚,语言能力强,不怕生造新词,翻译段落简明流畅,不失原文情趣。 二、翻译所需顺应的多元文化 跨文化翻译中,要考虑作品的寓意、文化内涵,基于本土化文化需求对翻译进行调整,使得翻译不仅符合源语意义,而且相应顺应文化意涵需求。在李继宏的翻译中,其恰到好处地运用了中式修辞与英式表达的巧妙结合,寓意丰富而又轻软的语气,偏向于深刻的方面使得人们了解阿富汗的真实面貌,从而对其有一个比较全面和准确的认识。李继宏在翻译中思想深刻、见解独到,从源语文本中挖掘出更深层次的思想和文化内涵,增强了原著的文化性和文学价值,为翻译注入了更多的文化气息。 三、翻译顺应读者的接受 作为传达文学作品的媒介之一,翻译的最终目的是让读者理解原著的内涵。因此,翻译过程中也要考虑到读者的接受和理解问题。李继宏经常使用通俗易懂、贴切生动的语言表达,准确地掌握了英汉文化与语言的差异性,确保了读者不会产生认知障碍。在语言组织方面,他注意了语言质量、节奏感、平衡性、形式美感和表达的规范性,保证翻译质量。他将阿富汗的文化情感蕴含在翻译之中,并将其与中国的文化特点进行融合,既保持了原著的情感韵味,又让中文读者感受到了源于异国他乡的文化气息。 总之,通过对李继宏译著《追风筝的人》的分析,不难发现,翻译也是一门艺术,李继宏在这门艺术中充分展现了其高超的翻译技巧和独到的翻译思维,让我们看到了顺应新时期的翻译方式所蕴含的力量和价值。