从顺应论角度看李继宏译《追风筝的人》.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从顺应论角度看李继宏译《追风筝的人》.docx
从顺应论角度看李继宏译《追风筝的人》出自顺应论的角度,李继宏译著《追风筝的人》在多重文化语言世界中,如何顺应新时期的翻译方式,实现读者群体的传达,是值得探讨的问题。本论文尝试从以下三方面展开探讨:一、翻译顺应新时期的博弈;二、翻译所需顺应的多元文化;三、翻译顺应读者的接受。一、翻译顺应新时期的博弈过去翻译的“无翻无译”和“译过之后诸葛亮”已经无法满足新时期的翻译需求,因此翻译中要顺应新时期的博弈。中国翻译协会理事皮明庭曾指出:“在国际交流、合作日益频繁的今天,机遇与挑战并存,翻译既面临机遇,又面临挑战,需
从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》的中期报告.docx
从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》的中期报告首先,从奈达功能的角度来看,李继宏译《追风筝的人》的中期报告中涉及到了以下方面:1.实现情感共鸣奈达功能要求翻译员在翻译过程中能够实现情感共鸣,即让读者和原文中的人物产生情感共鸣。在李继宏的翻译中,他将原文中的情感表达清晰地传递给了中文读者,例如在描述主人公阿米尔和哈桑之间的友情时,李继宏翻译的语言很贴切,让中文读者也能够产生情感共鸣。2.保留原始文化特征奈达功能要求翻译员在翻译过程中能够保留原始文化特征,并将其传递给读者。在李继宏的翻译中,他将原文中的
从目的论看李继红译《追风筝的人》.docx
从目的论看李继红译《追风筝的人》《追风筝的人》这个书名,作为这本小说的标志性符号,之所以引起了广泛的关注和讨论,因为它是作者哈利德·胡赛尼所选定的特定题目,旨在烘托出他所想要传达的思想和情感。而李继红作为这本小说的译者,他对原著书名的译法也不无关系,因此,本文将从目的论的角度出发,对李继红译本的书名进行分析和探讨。一、《追风筝的人》原书名的意义哈利德·胡赛尼以阿富汗的首都喀布尔为背景,描绘了两个年轻男孩阿米尔和哈桑之间的复杂关系,讲述了他们的童年和成年的遭遇。这本小说的英文书名是“TheKiteRunne
从读者反应视角解析李继宏汉译《追风筝的人》.docx
从读者反应视角解析李继宏汉译《追风筝的人》李继宏汉译《追风筝的人》是一部备受欢迎的小说,其出版引起了广泛的反响和讨论。从读者的角度来看,李继宏的翻译工作受到了广泛的认可。本文将从以下三个方面来阐述读者对李继宏汉译《追风筝的人》的反响视角分析。一、准确翻译与恰当表达在翻译过程中,准确翻译和恰当表达是非常重要的。对于一本小说来说,这尤其重要。读者希望能够看到与原著相同的情节、人物和语言风格。就这方面来看,李继宏汉译《追风筝的人》做得非常出色。他尽可能地保留了原著的情境、语言和情感表达,用恰当的汉语表述了原著的
李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究综述报告.docx
李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究综述报告《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡赛尼所创作的一部小说,该小说以一个阿富汗男孩阿米尔的成长路程为主线,描述了阿富汗历史中对不同阶层、不同文化背景和不同性别的人们的关系和生存状态。在这部小说中,主体间性关系成为故事情节发展的重要推动力,是阿米尔追寻自我与他人的关系以及寻找自我认同的重要因素之一。本文将对李继宏对《追风筝的人》中主体间性关系的研究进行综述。一、研究概述李继宏担任的是《追风筝的人》的首个中译本的主要译者。他在《追风筝的人》这本小说中关于主体间性