预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译美学视角看唐诗英译的审美再现——基于对许渊冲唐诗英译本的分析 标题:从翻译美学视角看唐诗英译的审美再现——基于对许渊冲唐诗英译本的分析 摘要:唐诗作为中国古代文学的瑰宝,在翻译过程中如何实现审美再现成为了一项重要的课题。本文从翻译美学视角出发,以许渊冲的唐诗英译本为案例,分析其翻译策略和技巧,探讨如何在翻译过程中实现对唐诗的审美再现。 关键词:唐诗,翻译美学,审美再现,许渊冲,译本 一、引言 唐诗是中国古代文学的瑰宝,以其深邃的意境和优美的语言成为世人所赞美。然而,唐诗作为一种特定的文化表达方式,其翻译面临着许多挑战。如何在翻译过程中实现对唐诗的审美再现成为了一项重要的课题。本文旨在从翻译美学视角出发,以许渊冲的唐诗英译本为案例,深入探讨如何在翻译过程中实现对唐诗的审美再现。 二、翻译美学与唐诗的审美再现 翻译美学是一门探讨翻译作为一种艺术的学科,它关注翻译过程中的审美效果和体验。唐诗作为一种充满审美价值的文学形式,需要翻译者通过恰当的语言和表达方式来实现其审美再现。翻译美学从翻译的目的、策略、技巧等方面进行研究,为翻译实践提供了理论指导。 三、许渊冲的唐诗英译本及其翻译策略 许渊冲是中国著名的翻译家,他在翻译唐诗方面具有独到的见解和丰富的经验。他的唐诗英译本以其准确的语言和精湛的表达而闻名,为唐诗的英译做出了重要贡献。许渊冲在翻译唐诗时,注重音韵的再现、意境的营造和节奏的把握等方面。 1.音韵的再现 唐诗中的音韵是其美学特征之一,许渊冲通过恰当的词汇选择和语言组织方式来再现唐诗的音韵美。他充分利用英语的音韵特点,运用押韵和节奏进行翻译,使译文在音韵层面与原诗产生共鸣。 2.意境的营造 唐诗以其深邃的意境打动人心,许渊冲在翻译过程中注重通过恰当的词汇和表达方式来再现原诗的意境。他善于运用隐喻、比喻等修辞手法,使译文在意境上与原诗相对应。 3.节奏的把握 唐诗中的节奏感是其魅力所在,许渊冲通过合理的句式和语言节奏来再现唐诗的节奏美。他注重译文的句读和语气,使译文在节奏感上与原诗相呼应。 四、许渊冲的唐诗英译本对唐诗的审美再现 许渊冲的唐诗英译本以其准确的语言和精湛的表达再现了唐诗的审美特征。他通过恰当的翻译策略和技巧成功实现了对唐诗的审美再现。 1.语言的准确性 许渊冲的译文准确地传达了原诗的含义,避免了意义上的偏差。他注重词语的选择和使用,使译文在语言层面与原诗保持一致。 2.表达的精湛性 许渊冲的译文通过恰当的表达方式和修辞手法使诗意得以充分表达。他善于运用隐喻、比喻和修辞等手法,使译文在表达上与原诗相媲美。 3.整体的审美效果 许渊冲的唐诗英译本在语言、意境和节奏等方面实现了对唐诗的审美再现,使译文具有了与原诗相当的审美效果。他的译文引起了读者对唐诗的共鸣和欣赏,展现了唐诗的魅力和韵味。 五、结论 从翻译美学视角看唐诗英译的审美再现是一项具有重要意义的研究课题。许渊冲以其准确的语言和精湛的表达成功实现了对唐诗的审美再现。通过对其唐诗英译本的分析,可以得出结论:翻译唐诗时需要注重音韵的再现、意境的营造和节奏的把握,以实现对唐诗的审美再现。 六、参考文献 1.王知行,许渊冲与翻译美学[M],上海:上海译文出版社,2010。 2.李明洋,论许渊冲的唐诗英译[J],中国翻译,2015(3)。 3.许渊冲,唐诗英译选注[M],北京:商务印书馆,2008。