图式理论视角下的王维山水田园诗英译研究——以许渊冲英译本为例的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
图式理论视角下的王维山水田园诗英译研究——以许渊冲英译本为例的开题报告.docx
图式理论视角下的王维山水田园诗英译研究——以许渊冲英译本为例的开题报告一、研究背景与意义王维(AD701-761)是唐代山水田园诗的代表诗人之一。他的诗歌占据了唐代诗歌史上的重要地位,并在后世产生了广泛的影响。随着近年来图式理论在文学研究中的应用,人们开始探讨王维诗歌的图式结构及其意义。因此,本研究旨在对王维山水田园诗的英译进行分析,深入探讨王维的图式结构和意义。一方面,研究王维诗歌的英译对汉英诗歌翻译的研究和推进有重要意义。王维的山水田园诗质朴典雅,意境深远,在中国文化历史上具有重要地位。而汉英翻译一直
图式理论视角下的王维山水田园诗英译研究——以许渊冲英译本为例的任务书.docx
图式理论视角下的王维山水田园诗英译研究——以许渊冲英译本为例的任务书任务书一、研究背景王维是唐代山水田园诗派的著名代表,其作品流传至今,成为文学史上不可忽略的一部分。其中,山水田园诗更是王维最为擅长的领域。而在诗歌的翻译方面,王维的作品也是外国人研究中国文化的重要材料。然而,由于王维诗歌的抒情、哲理、艺术性等方面都具有较高的含混性,翻译难度也相应较大。本论文以王维山水田园诗为研究对象,尝试从图式理论的视角分析诗歌意象的重要性以及提供更为精准的英译模式。二、研究目的本论文旨在通过研究王维山水田园诗的意象特点
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例.docx
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例Title:AestheticPerspectivesintheEnglishTranslationsofAncientPoetry:ACaseStudyoftranslationsbyXuYuanchongandPangDegongAbstract:ThisresearchpaperaimstoexploretheaestheticperspectivesadoptedintheEnglishtranslationsofancientChinesep
基于意象图式理论的诗歌意象翻译补偿研究——以许渊冲《苏轼诗词选》英译本为例.docx
基于意象图式理论的诗歌意象翻译补偿研究——以许渊冲《苏轼诗词选》英译本为例摘要:意象翻译是诗歌翻译中的难点和重点,翻译者需要通过理解原诗中的意象,选择合适的语言表达方式来传达诗歌的气息与美感。本文以意象图式理论为基础,分析了许渊冲《苏轼诗词选》英译本中的意象翻译,发现了一些不足之处,并提出了相应的翻译补偿策略。关键词:意象翻译;意象图式理论;翻译补偿Abstract:Imagetranslationisthefocusanddifficultyofpoetrytranslation.Thetranslat
逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告.docx
逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告许渊冲是中国翻译界的杰出代表。他是《古诗十九首》英译本的主要翻译者之一,也是《唐诗三百首英译本》的主要贡献者。在许渊冲的翻译实践中,他的翻译思想、翻译方法以及翻译成果都具备着较高的参考价值。本文从逻辑功能视角出发,对许渊冲唐诗英译的研究进行了中期报告。一、逻辑功能视角及其研究意义逻辑功能视角是从语言哲学、逻辑语言学等方面出发,对语言的逻辑机制及其语用功能进行分析和探讨的研究方法。在翻译研究中,逻辑功能视角可以帮助我们更好地