预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论英译旅游文本的错误分析——从功能翻译法视角看 引言 随着全球化和交通运输的快速发展,旅游逐渐成为人们日常生活中不可或缺的一部分。作为旅游业的推广手段之一,外语旅游文本的翻译显得越来越重要。然而由于语言和文化之间的差异,英汉两种语言的旅游文本翻译中,难免存在一些错误和不妥之处。本文将从功能翻译法的角度出发,尝试对英译旅游文本中的错误进行分析,并提出相应的改进措施。 错误分析 1.文化障碍 英汉两种语言和文化的差异,是旅游文本翻译中难以避免的问题之一。例如,在英文描述景点时常提到“historicallandmarks”(历史地标),但汉语中很少有这样的用法,大多是“历史遗迹”或“古迹”。如果直接翻译成“历史地标”,就会产生误解或不恰当的表述。解决这类问题,应采用文化转换的方式,即将英文中的文化特定术语翻译成汉语中相应的文化意义相同的词汇,让读者更好地理解并接受。 2.语法错误 另外一个常见的问题是语法方面的错误。例如,在翻译景点时,可能会出现冠词和介词的误用。如“inthedowntown”(在市中心)翻译成“在市中心”,其中的“the”应该省略。此外,英文在表述时间和位置时常使用虚拟位置和实际位置,而汉语则明确实际位置,如英文中的“ontheleft”(在左边)和“totheleftof”(在某物左边)等,若直接翻译成汉语则会造成语法上的不一致和错误。 为避免语法错误,需要注意对英文句子进行分析和理解,确认主谓宾关系和修饰语等语法成分,合理运用中文的语法规则进行翻译,在尽可能保持文本缩短、简洁的同时,确保语法的正确性和语言的通达性。 3.信息丢失或不足 英译旅游文本中信息丢失或不足也属常见的错误类型。旅游文本作为一种宣传手段,其主要目的是传达旅游目的地的吸引力和特色。如果在翻译中无法准确表述原文中的信息内容,就会导致文本的传递效果不佳,读者难以理解或接受。比如,在描述旅游目的地的美食时,英文中通常会使用具体菜名,如“SteakandAlePie”(牛肉派),而汉文中通常只是用“肉派”或“馅饼”表示,这样翻译出来就会使读者难以直接理解其含义。 为避免信息丢失或不足,翻译者需要认真理解原文内容和意图,尽可能地使用语言简练、明确、传神的表达方式,使读者能准确理解文本内容,便于做出决策。 4.语境错置 除此之外,英译旅游文本还可能出现语境错置的问题。英文句子结构与汉语在很多方面都有所不同,如果直接翻译会导致汉语中的表述和语法结构不符,导致阅读者无法理解。例如,在英文中表示“多数酒店设有停车场”是用“Mosthotelshaveparkingfacilities”表述的,但在汉语中,“酒店”常常被放在“停车场”的后面,“设有停车场的酒店”才是汉语的表达方式。如果直接翻译,就会产生语境错置的问题。 针对这种情况,可以使用译文“横排法”调整语句结构,达到读者容易理解的目的。也可以调整词语顺序,匹配不同语言的语法规则,保证译文的准确性和良好的表达效果。 改进措施 针对以上几种错误类型,提出以下改进措施: 1.加强文化转换。在翻译旅游文本时,需要充分考虑文化差异问题,了解目的地的历史、地理、文化等方面的背景知识,尤其是一些文化特定术语和俚语,以确保译文更准确地传达信息和表达旅游目的地的特点和魅力。 2.提高语言的规范性和准确性。保证在译文中不出现语法方面的错误,同时要注意语言表达的完整性和准确性,防止信息的丢失或不足,使读者更好地理解文本内容。 3.调整语境结构,保持文本通达完整。采用“横排法”调整语句结构,匹配不同语言的语法规则,使译文符合中文表达规范,同时尽可能保持文本的通达性和完整性,使读者更容易理解和接受文本内容。 结论 旅游文本翻译是一项知识丰富和技能复杂的任务,需要翻译者具备良好的语言、文化和编辑等方面的素质。本文从功能翻译法的角度出发,分析了英译旅游文本存在的错误类型,并提出了相应的改进措施。希望这些措施能够对英译旅游文本翻译的实践工作有所帮助,使我们更好地传达和宣传旅游目的地的魅力和特点。