预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论英译旅游文本的错误分析——从功能翻译法视角看的中期报告 说明: 本次报告是针对英译旅游文本的错误分析,从功能翻译法的视角进行探讨。 正文: 一、背景 随着旅游业的不断发展,越来越多的游客选择出境旅游。这就要求旅游相关文本的翻译质量得到提高,以更好地促进旅游业的发展。而翻译中的错误不可避免,因此,本报告旨在探讨英译旅游文本翻译中的常见错误及其原因,并提出相应的解决方案。 二、功能翻译法简介 功能翻译法是一种以传达信息为重点的翻译方法,将目标语言文本的作用和目标读者的需求置于首位,强调翻译的目的是为了使得目标语言读者能够清晰理解原文的信息和意图,发挥出原文的功能。 三、英译旅游文本中的常见错误及原因分析 1.语法错误 语法错误包括主谓不一致、名词单复数不一致、时态不一致等。这些错误通常出现在翻译人员使用不同的语言结构、语序和词汇时。此外,由于翻译人员对源语言的语法规则理解不够深入,也容易导致语法错误的出现。 解决方案:翻译人员应增强对源语言和目标语言的语法规则的理解,尤其是常见的语法错误点进行重点掌握。 2.文化差异 文化差异问题包括翻译失误、词汇选择不当、表达方式不当等。例如,英文中的“tea”被直接翻译为中文的“茶”可能会引起误解,因为英国人喝的不仅仅是茶,而是一种文化现象。此外,旅游文本中常包含地名、人名、事件等信息,针对不同文化的读者,这些信息也可能存在理解偏差。 解决方案:翻译人员应加强对文化的了解,并针对不同语言和文化背景的读者进行定制化的翻译处理。 3.用词问题 用词问题包括选择不当、标点使用不当、缩写使用不当等。例如,英文中的“I’msorry”翻译为中文的“对不起”可能会造成过分道歉的误解,而“抱歉”则更为准确。此外,对于某些旅游词汇,如旅游景点、交通工具等,由于翻译人员没有足够的专业知识,也会出现用词不当的情况。 解决方案:翻译人员需要具备足够的专业知识,对于旅游业的相关信息有一定的了解,并根据具体情况进行精准翻译。 四、结论 本次报告对英译旅游文本中常见错误进行了分析,并且针对不同问题提出了相应的解决方案。从功能翻译法的视角出发,翻译人员应了解源语言和目标语言的语法规则和文化背景,确保翻译的准确性和清晰性,从而为促进旅游业的发展提供良好的翻译支持。