预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下语言美的可译性研究——以林太乙《镜花缘》英译本为例 翻译美学视角下语言美的可译性研究——以林太乙《镜花缘》英译本为例 摘要: 本论文旨在从翻译美学的角度探讨语言美的可译性,以林太乙《镜花缘》的英译本为例进行分析。通过对源语文本和译语文本的比较和分析,旨在探讨语言美因素在翻译过程中的变化和保持的方式。本文认为,翻译语言美的可行性受限于多种因素,如语言差异,文化差异和翻译者技巧。这一研究对于理解翻译美学的本质以及在实践中如何保持和传递语言美具有重要意义。 关键词:翻译美学;语言美;可译性;林太乙;《镜花缘》 导论 语言美一直是文学研究中一个重要的议题。翻译作为一种特殊的语言交流方式,不仅需要传达原作的情感和意境,还需要在保持语言美的基础上进行转化。本论文旨在分析林太乙《镜花缘》的英译本,通过对源语文本和译语文本的分析,探讨翻译美学视角下语言美的可译性。这对于研究翻译美学的本质以及在实践中如何保持和传递语言美具有重要意义。 一、翻译美学视角下语言美的特点 语言美是文学作品中的一种重要美感。它包括词语的音韵美、形式美、意象美以及句法美等方面。在翻译过程中,如何保持并传递源语文本的语言美成为一个重要问题。翻译美学视角下的语言美的特点主要有以下几个方面: 1.音韵美:音韵美是语言美中最为普遍和直观的一种形式。它包括词语的音节和音调的搭配,以及音韵的韵律和和谐感。在翻译过程中,保持源语文本的音韵美需要译者对目标语言的音韵特点有一定的了解,并寻找与源语相似的音韵表达方式。 2.形式美:形式美是文学作品中的一种风格美感。它体现在文章的结构、排列、布局等方面。在翻译过程中,保持源语文本的形式美需要译者对目标语言的表达结构有一定的敏感度,并尽可能保持原作的结构特点。 3.意象美:意象美是文学作品中表现事物形象的一种美感。它通过对具体事物的形象描绘来传达作者的情感和意境。在翻译过程中,保持源语文本的意象美需要译者运用恰当的词语和表达方式,将原作的情感和意境传递给读者。 4.句法美:句法美是文学作品中的一种语法美感。它体现在句子结构的完整性、语法的连贯性以及表达方式的多样性等方面。在翻译过程中,保持源语文本的句法美需要译者对目标语言的语法规则有一定的了解,并灵活运用不同的表达方式。 二、《镜花缘》的英译本研究 林太乙的《镜花缘》是一部中国古代文学作品,具有较为独特的语言美。研究其英译本可以更好地探索语言美的可译性。以下是对《镜花缘》英译本的研究与分析: 1.对比源语文本和译语文本进行分析,分析翻译是否保持了原作的语言美。 2.分析翻译过程中的语言差异和文化差异对语言美的影响。比如,英语和中文在词汇选择、句子结构和表达方式上存在差异,这会对翻译中的语言美产生一定的影响。 3.分析翻译者的技巧和策略对语言美的保持。比如,翻译者可以通过恰当的词语选择、灵活的句法结构以及适当的音韵表达方式等来保持和传递源语文本的语言美。 三、翻译美学视角下语言美的可译性问题 语言美的可译性受限于多种因素。首先,语言差异是一个重要的限制因素。不同语言之间的词汇和表达方式存在差异,这会对语言美的保持产生一定的困难。其次,文化差异也是一个重要的问题。不同文化背景下的语言美观念和审美标准存在差异,这也会对翻译中的语言美造成一定的影响。最后,翻译者的技巧和策略决定着他们在翻译过程中是否能够保持源语文本的语言美。 四、结论 本论文以林太乙《镜花缘》的英译本为例,从翻译美学的角度探讨了语言美的可译性问题。通过对源语文本和译语文本的分析,我们发现语言美在翻译过程中存在一定的难以保持的问题,受制于语言差异,文化差异和翻译者的技巧。然而,通过译者的努力和适当的策略,我们仍然可以在翻译中保持和传递一定程度的语言美。这对于理解翻译美学的本质以及在实践中如何保持和传递语言美具有重要意义。 参考文献: 1.林太乙《镜花缘》 2.Bassnett,S.(1998).Translationstudies(3rded.).London:Routledge. 3.Venuti,L.(2012).Translationchangeseverything.London:Routledge.