翻译美学视角下语言美的可译性研究——以林太乙《镜花缘》英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译美学视角下语言美的可译性研究——以林太乙《镜花缘》英译本为例.docx
翻译美学视角下语言美的可译性研究——以林太乙《镜花缘》英译本为例翻译美学视角下语言美的可译性研究——以林太乙《镜花缘》英译本为例摘要:本论文旨在从翻译美学的角度探讨语言美的可译性,以林太乙《镜花缘》的英译本为例进行分析。通过对源语文本和译语文本的比较和分析,旨在探讨语言美因素在翻译过程中的变化和保持的方式。本文认为,翻译语言美的可行性受限于多种因素,如语言差异,文化差异和翻译者技巧。这一研究对于理解翻译美学的本质以及在实践中如何保持和传递语言美具有重要意义。关键词:翻译美学;语言美;可译性;林太乙;《镜花
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例.docx
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例Title:AestheticPerspectivesintheEnglishTranslationsofAncientPoetry:ACaseStudyoftranslationsbyXuYuanchongandPangDegongAbstract:ThisresearchpaperaimstoexploretheaestheticperspectivesadoptedintheEnglishtranslationsofancientChinesep
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究.docx
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究随着中国文学的国际化发展,越来越多的中文小说被翻译成英文,并在国外读者中获得了越来越高的关注和赞誉。《长恨歌》作为一部典型的中国小说,也在国际文坛上受到了广泛的关注。本文将从美学视角出发,探讨《长恨歌》英译本的翻译研究。一、美学视角下的翻译美学视角是以文学作品的美学价值为中心,考察文学作品的各种艺术形式和艺术手段,探究其背后的哲学思想和文化传承的一种方法。在翻译实践中,美学视角的应用可以帮助翻译者更准确地理解源语文本的美学特点,更好地传达其所包含的文化信息和思想
翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究——以方平和杨苡的译本为例.docx
翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究——以方平和杨苡的译本为例《呼啸山庄》是英国文学史上不可忽略的经典之一,其独特的叙事结构与复杂的人物关系使得它不仅成为文学爱好者的必读之作,同时也吸引了翻译界的广泛关注。在《呼啸山庄》的汉译中,方平和杨苡无疑是最著名的翻译之一。本文以美学视角为出发点,分析比较这两个版本的翻译策略与翻译效果,在深入探讨翻译中的审美价值的基础上,探讨翻译中审美品位的差异并为读者提供参考。一、翻译美学视角美学视角是以审美体验为中心的研究方法。而在翻译中,就是以翻译品质提高为目的,寻求源文
翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究.docx
翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究随着全球化的加速和文化多元化的趋势,文学翻译的重要性也日益凸显。因为在全球范围内阅读与研究一本著作通常需要不同语言之间的翻译,在翻译过程中,翻译者对原作品的理解和文化背景的传达也变得至关重要。本文将采用美学视角,比较两个英语翻译版本的《骆驼祥子》一书,探讨它们在文学美学层面的区别和特点。《骆驼祥子》是中国现代文学的经典之作,是由中国著名作家老舍所著。这部小说讲述了一个普通工人的人生及其遭遇的磨难与困境。作品以其生动的语言和鲜明的形象塑造,揭示出人性的复杂性和无