预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的旅游文本变译分析综述报告 摘要:本文从目的论视角出发,对旅游文本的变译问题进行研究。首先介绍了目的论的基本理论和相关概念,接着针对旅游文本的语用性质、文化差异、词汇和句式等方面的特点,探讨了旅游文本在翻译过程中的变异和转化。最后提出了相应的解决方法和策略,以期对相关研究和实践有所帮助。 关键词:目的论;旅游文本;变译分析;翻译方法;翻译策略 一、背景介绍 随着全球化进程的加速,旅游业越来越成为人们生活中不可或缺的一部分。旅游文本作为旅游产业的重要组成部分,在宣传、推销、指引等方面发挥了重要的作用。如何准确、生动、恰当地传达出旅游信息,成为各国旅游文本编撰和翻译人员所面临的共同难题。 尤其是在国际旅游市场中,文化差异、语言障碍等问题更加突出。因此,对旅游文本的翻译工作进行深入研究和探讨,提出科学合理的方法和策略,具有重要的理论和实践意义。 二、目的论基本理论和相关概念 目的论是翻译理论中的一种重要方法论。它的基本理论是:翻译是以解决交际目的为基础的活动。在翻译的过程中,翻译者必须注意到源语文本的交际目的,将其转换成适合目标语读者的语言文本,并且保留并尽量还原源语文本的原意。 目的论强调语用学在翻译中的作用,认为翻译的一个重要目的是传达源语文本的交际意义。在此基础上,它提出了以下概念: 1.交际目的:指源语文本和目标语文本所要达到的交际目的,包括纯粹的信息传递、表达情感、推销等各种目的。 2.翻译品质:指目标语文本是否可以实现源语文本的交际目的,并符合目标语文化和语言的规范。换言之,翻译品质不仅包括语言意义的传达准确性,还包括听众群体、文化背景等方面的考虑。 3.翻译的目标群体:指读者群体的文化背景、语言水平、读者类型等因素,对其特点有清晰的认识,以便进行恰当的翻译。 三、旅游文本的语用性质、文化差异分析 1.语用性质:旅游文本是以服务为导向的文本,其目的是要引导游客进行旅游活动。因此,翻译时必须关注目标读者的旅游需求,并在目标语中恰当地传递出来。 2.文化差异:由于各个国家和地区的文化背景和风俗习惯不同,导致旅游文本中经常包含一些文化差异。翻译时,需要对这些差异进行恰当的转化,以避免文化冲突和误解。 四、旅游文本的词汇和句式的变异分析 1.词汇:旅游文本中常常出现一些地方性、民间语言、专业术语等词汇,这些词汇在翻译过程中需要进行变异或适当加注注释。 2.句式:旅游文本中常常使用一些造句特色明显的句式,如描写句、并列句等。针对这些特色,译者可以采用相应的汉语句式,以达到更好的口语化效果。 五、旅游文本的解决方法和策略 在翻译旅游文本时,应注意目标读者的需求和文化背景,深入了解源语文本的交际目的和信息,同时掌握相关领域的专业词汇和术语。具体策略如下: 1.识别和转化文化差异,避免文化冲突和误解。 2.适度借用同类文本中的经典表达和常用词汇,以缩小翻译的变异空间。 3.加强与目标读者的互动,借助互联网语言和网络资源,提高译文的口语性。 4.重视翻译的流畅度,注重在保持源语句式的基础上,采用较为自然的汉语表达方式。 六、结论 本文以目的论为研究基础,从旅游文本的语用性质、文化差异、词汇和句式方面出发,对其翻译中存在的变异和转化问题进行了分析探讨,并提出相应的解决方法和策略。这对于旅游文本的翻译工作具有重要的指导意义,也有助于加深我们对目的论翻译理论的理解和应用。