预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下旅游商务文本的翻译——《休闲,节事活动和旅游业》翻译报告综述报告 《休闲,节事活动和旅游业》是一篇关于旅游商务的文本,从目的论视角来看,翻译这篇文本需要考虑如何在翻译过程中准确传达原文的目的和意图,同时确保译文在读者中产生与原文一样的效果。本篇翻译报告综述报告将从几个方面进行分析,包括目的论的理论背景、源文分析、译文分析以及遇到的困难和解决方法。 一、目的论的理论背景 目的论(Skopostheory)是由德国翻译学家荷尔格·费德勒(HansJ.Vermeer)提出的翻译理论,他认为翻译的目的是基于翻译委托人的需求来确定的,译者应该根据委托人的目的来进行翻译。在翻译过程中,译者需要根据源文和目标文化的差异,以及读者的背景和期望,选择合适的翻译策略和方法。 二、源文分析 《休闲,节事活动和旅游业》是一篇介绍旅游商务的文章,主要介绍了休闲、节事活动和旅游业在旅游经济中的重要性。文章使用了一些专业术语和概念,同时也包含了一些情感色彩的表达。 三、译文分析 本次翻译以目的论为指导,译者需要根据委托人的需求来传达源文的目的和意图。在翻译过程中,译者需要考虑到文本的读者,并根据读者的背景和期望来选择合适的翻译策略。 在译文的选择上,译者可以选择不同的翻译策略,如直译、意译和文化调整等。在译文中,译者需要将休闲、节事活动和旅游业等专业术语准确地翻译出来,并确保译文的语言流畅和易于理解。 在译文对情感色彩的表达上,译者需要根据原文的意图选择合适的表达方式,以使译文能够在读者中产生与原文一样的效果。译者还可以适当加入一些文化元素,以增强译文的表达力。 四、遇到的困难和解决方法 在翻译过程中,译者可能会遇到一些困难,如词汇的选择和语言的表达等。针对这些困难,译者可以采取以下解决方法: 1.查阅专业词典和参考资料,以确保译文中专业术语的准确性。 2.进行多次的修改和校对,以确保译文的流畅和易读性。 3.与委托人和原文作者进行沟通,以充分理解文章的意图和目的。 总之,翻译旅游商务文本时,译者应该以目的论为指导,根据委托人的需求和读者的背景选择合适的翻译策略和方法。译者还应该注重专业术语的准确翻译,同时兼顾情感色彩的表达,以使译文能够在读者中产生与原文一样的效果。在遇到困难时,译者可以通过查阅资料和与委托人、原文作者的沟通来解决问题。通过认真分析源文和译文,译者可以达到准确传达原文目的的翻译效果。