预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析英汉交替传译中的句子重构——以TEDTalks中的一个演讲为例 浅析英汉交替传译中的句子重构——以TEDTalks中的一个演讲为例 摘要: 英汉交替传译是一种在口译过程中,将原文句子转换成与目标语言文化和语法结构相适应的句子的方法。本论文以TEDTalks中的一个演讲为例,探讨了英汉交替传译中的句子重构策略,并分析了其在保持原意和流畅性方面的挑战。本研究对于提高英汉口译的准确性和流畅性具有参考价值。 关键词:英汉交替传译;句子重构;流畅性;准确性 引言: 英汉交替传译是一种常见的翻译方式,它要求译员在实时口译中将原文句子转换成与目标语言文化和语法结构相适应的句子。在这个过程中,句子重构是至关重要的,因为它不仅涉及到准确传递原文信息,还需要保持口译的流畅性。本论文以TEDTalks中的一个演讲为例,探讨英汉交替传译中的句子重构策略,并分析其在保持原意和流畅性方面的挑战。 一、句子重构的策略 在英汉交替传译中,句子重构需要考虑以下几个方面的策略。 1.上下文逻辑 在进行句子重构时,译员需要考虑整个上下文逻辑。译员需要理解原文说话者的意图,并将其转化为与目标语言相适应的表达方式。例如,在TEDTalks中,演讲者常常使用比喻和隐喻来说明概念,译员需要理解其隐含的意义,并在转译时用目标语言的类似表达方式来表达。 2.结构调整 英汉两种语言的语法结构有所不同,译员在句子重构时需要进行适当的结构调整。例如,在英语中,修饰语通常放在被修饰的名词前,而在中文中通常放在后面。因此,在进行句子重构时,译员需要将修饰语移动到适当的位置,以保持目标语言的语法准确性。 3.多义词和理解差异 多义词和理解差异是英汉交替传译中的常见挑战。译员需要根据上下文来翻译多义词,以准确传达原文意思。同时,由于中西方文化的差异,译员还需要注意理解差异带来的挑战,并选择适当的表达方式来传达原文的意思。 二、保持原意和流畅性的挑战 在句子重构过程中,译员需要平衡保持原意和流畅性之间的关系。保持原意是指传达原文的信息和意图,而流畅性则是指在口译过程中保持自然流畅的语言表达。然而,在英汉交替传译中,有时保持原意和流畅性之间存在冲突。 保持原意方面的挑战主要来自于语言和文化的差异。例如,英语中常用的插入语和补充信息在中文中可能没有对应的表达方式。译员需要找到适当的方法来传达这些信息,同时保持原文的意图不变。另外,由于中西方文化的差异,某些观念和概念在不同语言中可能难以准确地表达。在这种情况下,译员需要找到最合适的表达方式来传达原文的意思。 在流畅性方面,译员需要根据具体情境和听众的理解能力来调整口译的速度和用词。过于追求流畅性可能导致信息的损失或歧义的产生,而过于准确可能导致口译的不连贯和不自然。因此,译员需要灵活地根据不同情况进行句子重构,以保持口译的流畅性和准确性。 结论: 英汉交替传译中的句子重构是一项复杂而关键的任务。在进行句子重构时,译员需要考虑上下文逻辑、结构调整和多义词和理解差异等方面的策略。同时,译员还需要平衡保持原意和流畅性之间的关系,以确保口译的准确性和流畅性。对于口译者来说,不断提高句子重构的能力对于提高英汉交替传译的质量具有重要意义。 参考文献: 1.何佳玮.英汉交替传译的一种技巧——句子重制[A].世界汉语教学学会第十届学术年会论文集[C].2014. 2.贾小丽.英汉交替传译的句子重构策略[J].外语电化教学,2012(5):32-35.