预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例的任务书 本报告的任务是要探究理论视角下的戏剧翻译研究,以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例。 第一部分:理论框架 戏剧翻译是将一部戏剧从一种语言翻译成另一种语言的过程。翻译者需要处理翻译中的文化差异、历史背景、文化意象和戏剧性等方面的细节。在翻译戏剧时,翻译者还要考虑戏剧的文学特征,如对话和舞台上的动作,以及观众和演员的参与。 在戏剧翻译的框架下,文化翻译是一项重要的任务。文化翻译是指翻译者必须考虑文化因素,并尝试将这种文化因素传达给另一种文化中的读者或观众。在戏剧翻译过程中,文化问题通常会出现在想象力、情感和动机的表达和理解上。因此,理解源文化中的情感和想象,以及在目标文化中再现这些情感和想象是翻译的关键。 在翻译长篇戏剧时,翻译者还需要考虑戏剧的结构,并保持戏剧性。戏剧的结构是指在戏剧中发展的情节、主题和意向。翻译者必须对人物关系、情节发展和场景做出最佳选择,以保留戏剧原作的结构和精神。 第二部分:杨宪益夫妇英译《长生殿》的文化转换 杨宪益夫妇英译《长生殿》是一项重要的跨文化翻译尝试。《长生殿》原作由明朝汤显祖写成,是一部典型的明曲,其情节主要围绕杜丽娘和张子房之间的爱情故事展开。这个故事包含了中国文化的传统和观念,如传统婚姻观和敬爱长辈的重要性。 在将《长生殿》翻译成英语时,杨宪益夫妇面临的最大挑战是如何翻译中文中的文化元素。其中一个例子是“权力强奸”这一概念。在中文中,这一概念与中国文化传统和价值观息息相关,但这种概念在英语中难以表达。杨宪益夫妇在翻译中采用了“威逼勒索”这一概念,以表达权力不当使用的概念。 在翻译长篇戏剧时,保持原有剧情结构的完整性也非常重要。在杨宪益夫妇的翻译中,该剧的戏剧结构从中文原作中得到了很好的保留。然而,他们依然需要做出调整,以使作品符合英语读者和观众的口味。 第三部分:结论 理论视角下的戏剧翻译研究是一个具有挑战性的领域。在文化差异、历史背景和文化想象方面,翻译者需要具备广泛的知识。他们必须能够理解情感、想象和功利性文化现象之间的关系,并在译文中保持文化意义。 在翻译长篇戏剧时,翻译者必须处理戏剧的结构,并尝试维护原有结构的完整性。最重要的是,他们需要选择最佳语言和词汇,以传达原作中的情感和意义。 在杨宪益夫妇的英译《长生殿》中,翻译策略已经成功地传达了中国文化中的各种重要元素。但是,翻译者必须面对许多涉及戏剧性的文学特征和情节结构的挑战。对于戏剧翻译研究,我们需要更多的深入探究和发掘,以创造更好的跨文化体验。