预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例的中期报告 中文原题:改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例的中期报告 英语翻译标题:ResearchontheTranslationofDramafromthePerspectiveofAdaptationTheory:AMid-termReportontheEnglishTranslationofThePalaceofEternalYouthbyYangXianyiandhisWife 摘要: 《长生殿》是中国明代杂剧代表作之一,其英译版本由杨宪益和他的妻子翻译而成。本研究以改写理论视角为基础,探讨戏剧翻译中的改写、重构、再现等问题,并以杨宪益夫妇的英译版《长生殿》为例进行分析。研究发现,翻译的改写是由文化差异和接受文化要求所导致的,翻译过程中需要以目标文化读者为中心,进行文本的重构和再现。杨宪益夫妇的英译版《长生殿》在语言、剧本结构、文化等方面进行了多处改写,从而使得翻译成为一种再创作。通过改写理论的研究,可以更好地理解戏剧翻译的特点和规律,为后续的翻译工作提供指导和借鉴。 Abstract: ThePalaceofEternalYouthisoneoftherepresentativeworksofMingDynastydramainChina,anditsEnglishtranslationwasmadebyYangXianyiandhiswife.Basedontheperspectiveofadaptationtheory,thisstudyexplorestheissuesofadaptation,reconstruction,andrepresentationindramatranslation,andtakestheEnglishtranslationofThePalaceofEternalYouthbyYangXianyiandhiswifeasanexampleforanalysis.Thestudyfoundthattheadaptationintranslationwascausedbyculturaldifferencesandtherequirementofthereceivingculture.Duringthetranslationprocess,itisnecessarytoreconstructandrepresentthetextwiththetargetculturereadersasthecenter.TheEnglishtranslationofThePalaceofEternalYouthbyYangXianyiandhiswifeisakindofrewritingintermsoflanguage,playstructure,andculture,whichmakesthetranslationbecomeakindofcreativewriting.Throughthestudyofadaptationtheory,thecharacteristicsandrulesofdramatranslationcanbebetterunderstood,whichprovidesguidanceandreferenceforsubsequenttranslationwork.