改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例的中期报告.docx
改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例的中期报告中文原题:改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例的中期报告英语翻译标题:ResearchontheTranslationofDramafromthePerspectiveofAdaptationTheory:AMid-termReportontheEnglishTranslationofThePalaceofEternalYouthbyYangXianyiandhisWife摘要:《长生殿》是中国明代杂剧代表作
改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例.docx
改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例导言随着经济的全球化和文化的交流,跨文化的翻译已经成为了越来越重要的话题。而戏剧作为文化交流的重要方式之一,其翻译也成为了研究的热点。对戏剧翻译的研究,不仅可以深入了解语言、文化、乃至社会生活等方面,还可以促进理解与沟通的增进。本文将以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例,从改写理论的视角出发,探讨戏剧翻译的问题。一、改写理论的相关概念改写理论源于20世纪60年代,其核心观点是:任何文本的复制或再现都不是简单的复制或再现,而是在原有文本的基础上进行改变
改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例的任务书.docx
改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例的任务书本报告的任务是要探究理论视角下的戏剧翻译研究,以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例。第一部分:理论框架戏剧翻译是将一部戏剧从一种语言翻译成另一种语言的过程。翻译者需要处理翻译中的文化差异、历史背景、文化意象和戏剧性等方面的细节。在翻译戏剧时,翻译者还要考虑戏剧的文学特征,如对话和舞台上的动作,以及观众和演员的参与。在戏剧翻译的框架下,文化翻译是一项重要的任务。文化翻译是指翻译者必须考虑文化因素,并尝试将这种文化因素传达给另一种文化中的读者或观
杨宪益夫妇英译《朝花夕拾》研究--基于诺德的功能翻译视角的中期报告.docx
杨宪益夫妇英译《朝花夕拾》研究--基于诺德的功能翻译视角的中期报告ResearchontheTranslationofYangXianyiandGladysYang’s“SixChaptersofaFloatingLife”--BasedonNord’sFunctionalTranslationPerspectiveAbstract:YangXianyiandGladysYang’stranslationof“SixChaptersofaFloatingLife”isaclassicofChinese-E
文学文体学视角下前景化的再现研究--以杨宪益夫妇英译《野草》为例.docx
文学文体学视角下前景化的再现研究--以杨宪益夫妇英译《野草》为例随着社会的不断发展,文学翻译也逐渐成为了一项重要的文化交流方式。杨宪益夫妇作为中国文学翻译史上的重要人物,其英译本《野草》的出版对于推动中国现代文学在国际上的传播和交流起到了重要作用。本文通过文学文体学的视角,对前景化形式在《野草》英译本中的再现进行深入探讨。一、前景化的概念及其在文学作品中的应用前景化,即把将来要发生的或者可能发生的事情描写在前面的一种叙事方式。这种叙事方式常被用于创作小说、散文等文学作品中,已成为了一种文学语言风格的代表。