预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究的任务书 任务书 一、任务概述 《长恨歌》是中国古代文学名篇之一,已有数百年的历史。这部小说以唐太宗李世民与杨玉环之间的爱情故事为主线,通过描写两人之间的情感纠葛、政治斗争和历史背景,展现了唐代社会的风貌和人民的生活。为了加深国际读者对中国传统文学的了解,需要将《长恨歌》翻译成英语,便于海外读者阅读。 针对这一任务,我们需要对美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译进行研究,分析其翻译难点及解决方法,并提出改进建议。 二、翻译难点 1.语言差异 汉语和英语在语言结构、表述方式和修辞手法等方面存在较大差异,汉语中常用的比喻、典故、歇后语等难以直接翻译成英语,需要考虑合适的翻译策略才能达到传达原著情感和意义的目的。 例如,在原著中,“莲步轻移”、“玉树临风”等词语应用极为巧妙,为描述杨玉环的美貌和举止增色不少。但是,在英文中,这些词语所表现的意象难以被准确翻译,需要翻译者具有较强的语言敏感度和判断力。 2.内容理解 在翻译《长恨歌》之前,需要翻译者对唐朝历史和文化有一定了解,才能更好地理解小说中所涉及的人物、事件和文化背景。同时,在翻译中,应注重保持小说原有的文化色彩和历史情境,传承其独特的文化价值。 3.文学风格 《长恨歌》是一部文学作品,具有很高的艺术价值,其中描写杨玉环的舞姿、唐太宗赏月的情感都需通过语言传递出来。为了达到原文的文学效果,需要翻译者有较高的文学修养和翻译能力,才能进行准确而生动的翻译。 三、解决方法 1.语言翻译 为避免语言差异带来的影响,翻译者应当运用灵活的翻译策略,含蓄表达和点到即止,避免使用形象的比喻。同时,翻译者还应当有大量阅读文学作品的经验,以了解适合英语读者并能传达原著情感和意义的表达方式。 2.内容理解 翻译者应当有一定的中国历史和文化背景知识,学习和研究中国古代文学经典,以保证对原著的正确理解。同时,翻译者在翻译过程中应当注重原著的文化独特性,保留原著的文化元素,以传承文化价值。 3.文学风格 为了保持原著的文学效果和风格,翻译者应注重翻译的准确性和生动性,并与英文文学文化相结合,以确保英文读者对原著的全面理解和欣赏。 四、改进建议 1.增强翻译者的语言功底和文学修养,提高翻译质量。 2.注意读者受众的文化背景和文学理解水平,使用恰当的表达方式,以传达原著的意义和情感。 3.在翻译过程中,应注意注释及文化背景的简介,方便英文读者了解中国古代文学和历史文化。