从翻译美学角度赏析张培基《英译现代文选》中的“再现”手法.pptx
快乐****蜜蜂
亲,该文档总共23页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
从翻译美学角度赏析张培基《英译现代文选》中的“再现”手法.pptx
从翻译美学角度赏析张培基《英译现代文选》中的“再现”手法目录添加目录项标题翻译美学的定义和重要性翻译美学的基本概念翻译美学在文学翻译中的作用张培基及其英译现代文选简介张培基英译现代文选中的“再现”手法分析“再现”手法的定义和特点张培基在英译现代文选中运用“再现”手法的实例“再现”手法在译文中的具体体现和效果张培基英译现代文选中的“再现”手法对译文质量的影响“再现”手法对译文准确性的影响“再现”手法对译文流畅性的影响“再现”手法对译文风格的影响张培基英译现代文选中的“再现”手法的局限性“再现”手法在处理文化
从翻译美学角度赏析张培基《英译现代文选》中的“再现”手法.docx
从翻译美学角度赏析张培基《英译现代文选》中的“再现”手法作为一种重要的翻译美学手法,“再现”在翻译实践中得到了广泛的应用。在张培基所编写的《英译现代文选》中,我们可以看到他的翻译中运用了大量的“再现”手法,以期达到更好的翻译效果,实现跨文化交流与交融。下面,本文将从句子、段落、语言习惯以及文化背景四个方面进行探讨、分析张培基的“再现”手法,并阐述其意义和作用。1.句子层面的“再现”手法在翻译过程中,层次和逻辑关系的再现对于文本的表达至关重要。在张培基的翻译中,可以发现他会根据英文原文的表达方式,重组和调整
从翻译美学角度看葛浩文英译《流逝》的审美再现的中期报告.docx
从翻译美学角度看葛浩文英译《流逝》的审美再现的中期报告《流逝》是一篇寓意深刻的散文,它通过对时间流逝过程的描写,表达了作者对生命的思考和感悟。对于翻译来说,如何在译文中恰当地表达作者的意图,使读者能够获得与原文同样的审美体验,是一个极具挑战性的任务。本文从翻译美学的角度出发,对葛浩文英译《流逝》的审美再现进行了中期报告。一、语言美学的再现语言美学是指通过语言表达方式和结构的优美性来达到感染、启迪和启发读者的目的。在翻译中,语言美学的再现是非常重要的,因为只有恰当运用语言,才能够使翻译达到与原文同样的美感效
张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例.docx
张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例摘要:本文以《英译中国现代散文选(一)》为例,探讨了翻译家张培基在散文翻译中所采用的归化策略的原因。通过分析翻译过程中所面临的挑战、翻译目标和受众需求,以及翻译家个人的翻译理念和审美观念等因素,得出了张培基采用归化策略的原因。本文认为,张培基散文翻译的归化策略在一定程度上符合翻译的目的和需求,同时也充分展示了翻译家对原文内涵的理解和对受众的尊重。然而,还需要进一步探讨和权衡归
汉英翻译中的衔接手段-以张培基的-英译中国现代散文选-为例(pdf版).pdf