预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关系分句在汉英翻译实践中的应用 关系分句在汉英翻译实践中的应用 摘要:随着全球化的形势发展,中英两个国家之间的交流与合作不断增加,翻译作为一种重要的语言交流工具,在沟通中起着关键的作用。然而,中英两种语言在语法结构上存在许多差异,这给翻译带来了一定的困难。本文通过对关系分句的分析,探讨了关系分句在汉英翻译实践中的应用,并介绍了一些实际案例,以期提供对于翻译者在应用关系分句时的指导和启示。 关键词:关系分句;汉英翻译;语法结构;应用 1.引言 翻译是一种将一种语言的思想、文化和情感转换成另一种语言的过程。在中英两种语言之间的翻译中,语法结构的差异是一个常见的问题。关系分句是一种重要的语法结构,在汉英翻译中发挥着重要的作用。本文将从关系分句的定义、特点以及在汉英翻译中的应用三个方面进行探讨。 2.关系分句的定义和特点 关系分句是一个包含主语和谓语的从句,用以修饰主句中的名词或代词。在关系分句中,先行词是从句的关键词,关系代词或关系副词在从句中充当成分。关系分句的特点是由常用的关系词引导,如that,which,who等。 3.关系分句在汉英翻译中的应用 (1)把一个长句子分成两个简单句子 关系分句可以将一个复杂的长句子拆分成两个简单的句子,这样更容易理解和翻译。例如,汉语句子“他和她一起去了电影院,然后他们去了餐厅吃饭。”可以被翻译成英语句子“Theywenttothecinematogether.Thentheywenttotherestaurantfordinner.”通过使用关系分句,我们可以更清晰地传达句子的含义。 (2)重置句子结构 有时候,中英两种语言的句子结构并不一致,关系分句可以帮助重新构造句子结构,以使其符合目标语言的语法规则。例如,汉语句子“我买了一本关于历史的书。”可以被翻译成英语句子“Iboughtabookabouthistory.”。在这个例子中,英语句子可以被看作是一个主语加谓语的简单句。 (3)替代重复的词语 有时候,一些句子中会有很多重复的词语,这给翻译带来了困难。关系分句可以帮助我们避免重复使用这些词语。例如,汉语句子“我喜欢音乐,音乐可以让我放松。”可以被翻译成英语句子“Ilikemusic,whichcanhelpmerelax.”在这个例子中,关系分句“whichcanhelpmerelax”替代了重复的词语“音乐”。 4.关系分句的应用案例 实际的翻译案例可以帮助我们更好地理解关系分句在汉英翻译中的应用。以下是一些常见的实例: (1)汉语:我爸爸在外面工作,我妈妈在家照顾我和弟弟。 英语:Myfatherworksoutside,whilemymotherstaysathometakingcareofmeandmyyoungerbrother. (2)汉语:我喜欢运动,这可以使我保持健康。 英语:Ilikesports,whichcanhelpmestayhealthy. (3)汉语:昨天我去图书馆,借了一本好书。 英语:YesterdayIwenttothelibraryandborrowedagoodbook. 5.结论 关系分句在汉英翻译中是一种常用的语法结构,可以帮助翻译者更好地理解和传达句子的含义。在应用关系分句时,翻译者应注意准确理解句子的含义,正确选择适当的关系词,以及适当调整句子的结构。只有掌握了关系分句的应用方法,翻译者才能更好地实现源语言和目标语言之间的准确传达。 参考文献: 1.张佳.关系分句在汉英翻译中的应用[J].外语教学与研究,2020,(2):67-69. 2.胡莉.关系分句在汉英翻译实践中的运用[J].华北电力大学学报:社会科学版,2018,20(1):102-105. 3.翻译学教材编写组.翻译学[M].北京:外语教学与研究出版社,2019.