预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英翻译实践中的翻译腔研究的综述报告 在汉英翻译实践中,我们常会遇到一些被称为“翻译腔”的问题。翻译腔指的是在翻译中出现的一种表现形式,即翻译的表达方式与英语母语人士的表达方式存在明显差异,显得生硬、呆板、不自然等。这种现象在翻译工作中很常见,尤其是对于初学者。本文在分析翻译腔现象的原因及其影响的基础上,提出了一些纠正翻译腔的方法。 一、产生翻译腔的原因 1.语言结构不同导致的翻译腔 英汉两种语言的语言结构存在一定的差异,汉语的语法规则和表达方式与英语有较大的不同,尤其是在长句和复杂句子的表达上,汉语往往采用的是主题句式,而英语却更注重谓语的表达。这种结构上的差异常常会导致翻译时产生翻译腔。 例如,汉语句子“他喜欢听音乐和看电影。”在翻译成英语时,我们通常会翻译成“Theylikelisteningtomusicandwatchingmovies.”。但是,这种翻译方式在英语中却显得有些生硬,因为英语语境中更多地使用的是并列句式,应该使用“helikestolistentomusicandwatchmovies.”。这种差异会导致翻译出现“翻译腔”,影响翻译的自然度。 2.文化差异引起的翻译腔 英汉两种语言的文化背景也存在较大差异,这会影响到翻译的语言表达方式。在进行跨文化翻译时,我们常常会遇到某些词汇或表达方式在不同文化背景下有不同的含义和用法。如果不了解这些文化差异,就容易出现翻译腔。 例如,“你好”在汉语中是一种常见的问候语,但是在英语中,“你好”并不是一种常见的问候语,而是“Hello”或“Hi”的用法更为普遍。如果我们直接翻译“你好”为“yougood”,就会产生翻译腔。 二、翻译腔的影响 1.影响翻译的自然度和流畅度。 翻译腔通常会让翻译的语言表达方式显得生硬、呆板,容易让读者产生不自然或不流畅的感觉,这会直接影响到翻译的质量和效果。 2.影响翻译的准确性和可理解性。 翻译腔在一定程度上也会影响到翻译的准确性和可理解性,如果翻译出现一些不自然或不通顺的翻译,就会导致读者对所翻译的内容理解困难甚至误解。 三、如何纠正翻译腔 1.加强对语言和文化知识的学习。 了解英汉两种语言的语法结构和词汇用法,深入了解两种语言的文化背景,是纠正翻译腔的关键。只有在掌握足够的语言和文化知识的基础上才能做到快速、准确、自然地进行翻译。 2.练习写作和口语表达。 写作和口语表达是翻译过程中必不可少的能力。通过练习,不仅可以提高自己的表达能力,还可以更好地理解两种语言之间的差异和联系,让翻译更加自然和流畅。 3.多加比较,注重语言的地道性。 在翻译过程中,我们应该注重语言的地道性,尽可能地使用和英语母语人士相似甚至相同的表达方式。同时也应该多加注意对比和比较,从地道的英语表达中学习和借鉴,避免产生翻译腔。