浅析汉英翻译实践中的语域对等.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅析汉英翻译实践中的语域对等.docx
浅析汉英翻译实践中的语域对等随着全球化的深入发展,汉英翻译的重要性越来越受到人们的关注。然而,在实践过程中,汉英翻译面临着许多难题,其中之一就是语域对等的问题。语域对等是汉英翻译实践中最为关键的问题之一,也是最难解决的问题之一。本文将探讨汉英翻译实践中的语域对等问题,并提供一些解决的方法。首先,语域对等是指在翻译中不同语言之间的等价性。简单来说,就是在翻译中保持原文信息、风格、语言特点等方面的一致性。在汉英翻译中,语域对等是非常重要的,因为两种语言有着不同的语言体系,不同的表达方式和文化内涵。如果翻译不恰
浅析翻译中的语域对等.docx
浅析翻译中的语域对等摘要:在翻译的过程中,译者要特别注意原文的语域,要把握原文中语域三变量:语场、语式和语旨的特点。只有这样,才能在翻译中实现原文语域向译文语域的移植,实现语域的对等。语域的对等可以使译文达到忠实、通顺的目的,使译文和原文在内容和风格上保持一致。关键词:翻译语域对等语场语式语旨一、前言“Register”原是十九世纪早期的一个音乐术语,意为“音区”,指音调的范围,后被语音学采用,用来描述言语中潜在的音高范围或各种音质。到了二十世纪五十年代,文体学和社会语言学开始把它译为“语域”,指随场景而
浅析功能对等理论视阈下东北话的汉英翻译.docx
浅析功能对等理论视阈下东北话的汉英翻译随着全球化的推进,汉英翻译在商务、文化、学术等领域中得到了广泛的应用。其中,东北话作为一种具有地区特色的方言,其翻译也成为了研究热点。本文从功能对等理论的视角出发,探讨东北话的汉英翻译问题。一、功能对等理论的概念功能对等理论是翻译研究的重要理论之一,它认为翻译的目的是为了实现两种语言之间的功能对等,并以此为保障,实现跨语言的有效传递。在实践中,功能对等分为两种,即文本对等和交际对等。文本对等是指在翻译过程中,翻译家把目标语的内容和形式与源语尽可能地保持一致;而交际对等
浅析汉英公示语的翻译的错误.doc
AbstractWiththerapideconomicdevelopmentandthespeedingofreformandopening-uppolicy,Chinahasestablishedstrongtradetieswithothercountriesandhasbeeninaprominentpositionintheworld.Asaresult,thenumberofforeignerscometoChinaforatourissoaringwhichleadstothe
“功能对等”下的汉英法律翻译.doc
[摘要]法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。本文探讨采用“功能对等”实现法律HYPERLINK"http://www.yayathesis.com/"翻译的准确性和交际功能以及指导法律翻译实践。[关键词]法律英语;功能对等;奈达随着改革开放的不断发展和深入,我国同世界各国的经济、文化、科学技术交往不断扩大和