从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究.docx
从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究标题:从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究论文摘要:本研究以《边城》杨宪益戴乃迭译本为个案,从翻译美学视角探讨文学作品中模糊语言的翻译问题。通过对比原文和译文,分析翻译策略、语言转换和美学效果,揭示翻译过程中的挑战与难点,提出提高翻译质量的建议。第一部分:引言1.研究背景和目的2.研究意义和价值3.研究方法和结构第二部分:翻译美学视角1.翻译美学概述a.定义与特点b.翻译美学的重要性2.模糊
从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究的中期报告.docx
从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究的中期报告本研究旨在从翻译美学视角出发,深入探讨文学作品中模糊语言的翻译问题,以《边城》杨宪益戴乃迭译本为例进行个案研究,并初步提出一些研究发现。一、模糊语言的概念及在文学作品中的表现形式模糊语言指的是在表述时语言意义不够明确,含义不够具体的语言表述。在文学作品中,模糊语言一般体现为对情感、主题、符号等方面的含糊表述,既有作者的意图,也有留白留白给读者自由想象的考虑。例如,在《边城》中,“月”这个符号的含义可以是爱情的象征,也可以
接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究的任务书.docx
接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究的任务书任务书研究题目:接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究研究背景:戏剧是文化的一种特殊形式,是文学、音乐、美术、舞蹈等多种艺术形式的综合。由于语言的不同,文化之间的差异使得戏剧在翻译中存在较大的难度。在中外文化交流中,翻译起着至关重要的作用。而随着全球化进程的加快,翻译也变得越来越重要。因此,研究戏剧翻译的问题显得尤为重要。研究对象:本研究的对象是杨宪益和戴乃迭。他们是中国戏剧翻译领域的重要人物,对于戏剧翻译的推广和发展做出了巨大的贡献。杨宪益译有《英国
生态翻译学视角下文化负载词的翻译——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本为例.docx
生态翻译学视角下文化负载词的翻译——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本为例在生态翻译学的视角下研究文化负载词的翻译是一个非常有意义的课题。生态翻译学强调翻译活动是一种文化交流过程,翻译不仅是语言表面的转换,更涉及到背后的文化和社会背景。因此,翻译要考虑到文化的差异,并尽可能地保留原文的文化内涵。本文以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本为例,探讨在生态翻译学视角下如何处理文化负载词的翻译。首先,要明确文化负载词的概念。文化负载词是指在源语和目标语之间存在明显的文化差异,需要通过翻译来传递其特定的文化内涵的词语。在
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例.docx
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例IntroductionLuXunisapivotalfigureinmodernChineseliterature,whosewritingisknownforitsrealismandsocialcritique.Hisworksarebothnationalisticanduniversalinscope,andtheyhavebeentranslatedintonumerouslanguages.Oneofthechallenges