预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《边城》杨宪益戴乃迭译本个案研究的中期报告 本研究旨在从翻译美学视角出发,深入探讨文学作品中模糊语言的翻译问题,以《边城》杨宪益戴乃迭译本为例进行个案研究,并初步提出一些研究发现。 一、模糊语言的概念及在文学作品中的表现形式 模糊语言指的是在表述时语言意义不够明确,含义不够具体的语言表述。在文学作品中,模糊语言一般体现为对情感、主题、符号等方面的含糊表述,既有作者的意图,也有留白留白给读者自由想象的考虑。 例如,在《边城》中,“月”这个符号的含义可以是爱情的象征,也可以是寂寞的代表。同样,“灯”这个符号也可以是心灵的照亮,也可以是城市的安定。这些具有多义性的符号都是文学作品中模糊语言的表现。 二、翻译模糊语言的问题及解决方法 针对模糊语言翻译的问题,主要有以下几个方面: 1.翻译模糊的符号 在翻译模糊符号时,应当充分考虑作者的意图和读者的阅读体验。在《边城》中,杨宪益戴乃迭译本中对“月”和“灯”的翻译都相对保守,尽量保留了原文多义符号的模糊性,但也存在少量在翻译中过于明确的情况。 2.翻译语义模糊的句子 有些句子可能语义模糊,既有多种解释,直接翻译可能导致损失原作的意境和美学效果。在翻译这类句子时,应当注重意境还原和美学效果的保留,如运用语言多义性、结合上下文等翻译手段。 3.翻译留白和间接表述 留白和间接表述是文学作品中常见的表达方式,直接翻译可能会使留白消失、含义不明。在翻译这类表达时,应当注重保留留白的效果,运用文学翻译中的技巧,如译者注、形象化描绘等方式进行处理。 三、结论 通过分析《边城》杨宪益戴乃迭译本中模糊语言的翻译问题,可以看出翻译美学视角能够很好的指导我们在翻译过程中的操作和把握。在处理模糊语言时,我们应当注重保留原作的意境和美学效果,科学地运用翻译技巧和翻译策略进行操作,力求做到最佳的译文效果。