预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从主体间性看文化专有项翻译——以《檀香刑》英译为例综述报告 从主体间性看文化专有项翻译——以《檀香刑》英译为例综述报告 摘要:本文通过对《檀香刑》英译版本的分析,探讨了文化专有项翻译中主体间性的问题。通过对不同译者之间的翻译策略和语言选择的比较,发现主体间性在翻译过程中起到了重要作用。在翻译文化专有项时,翻译者需要根据自己的文化背景和理解,进行选择,并尽可能贴近原著的语境和文化内涵。这种主体间性的选择直接影响了译文的品质和受众的接受程度。 关键词:主体间性;文化专有项;翻译策略;语言选择 一、引言 文化专有项是文化在特定语言中的独特表达,通常与特定文化相关。在文化专有项的翻译中,翻译者需要面对很多难题,其中之一就是如何在不同语言和文化之间传达文化专有项的内涵。不同的翻译者可能会选择不同的翻译策略和语言选择,由此产生了主体间性的问题。 本文以《檀香刑》这一作品的英译版本为例,分析了不同译者之间在翻译文化专有项时的主体间性。通过对比不同译者的翻译策略和语言选择,可以看出主体间性在翻译过程中的重要性,并探讨了主体间性选择对译文品质和受众接受程度的影响。 二、檀香刑的翻译 《檀香刑》是一部中国古代小说,描写了明代嘉靖年间发生的一系列武林江湖事件。这部小说中涉及了很多文化专有项,如地名、人名、武功、典故等。不同的译者在翻译这些文化专有项时,采用了不同的翻译策略和语言选择。 例如,小说中的主人公名字是“陆小凤”。在不同的英译版本中,该名字被译为了“XiaoFeng”,“LittleFeng”和“LooHsiaoFung”。这些翻译中,“XiaoFeng”是直译,保留了原名的音韵特征,但可能较难被非华裔读者理解。而“LittleFeng”则使用了音译加释义的方式,以便读者更好地理解角色特点。而“LooHsiaoFung”则采用了拼音加释义的方式,保留了原名的音韵特征,同时为读者提供了稍微详细的解释。这种不同的翻译策略和语言选择直接影响了读者对主人公形象的理解和感受。 另外一个例子是小说中的武功名称“七剑”,不同译者采用了不同的翻译策略和语言选择。一些译者直接将其翻译为“SevenSwords”,保留了原名的字面意思。然而,另一些译者则采用了拼音加释义的方式,将其翻译为“ChiChien”或“QiJian”,以便读者更好地理解武功的独特性质。这种不同的翻译策略和语言选择直接影响了读者对武功特点的理解和感受。 三、主体间性的影响 主体间性在翻译文化专有项时起到了重要作用。不同的翻译者具有不同的文化背景、理解方式和审美观点,这直接影响了他们在翻译过程中的选择。选择的不同会导致译文的品质和受众的接受程度有所不同。 在翻译文化专有项时,翻译者需要根据自己的文化背景和理解,进行选择,并尽可能贴近原著的语境和文化内涵。比如,对于名字的翻译,翻译者可以选择直译、音译加释义或拼音加释义的方式,以便读者更好地理解文化背景和人物特点。然而,在选择时,翻译者需要考虑读者的接受程度和习惯,使译文更易于理解和接受。 在翻译武功名称时,翻译者同样需要考虑到读者对武功特点的理解和感受。直译可以保留原名的字面意思,但可能会导致读者的困惑和难以理解。拼音加释义则提供了更多的解释和背景信息,有助于读者更好地理解文化背景和武功特点。 四、结论 通过对《檀香刑》英译版本的分析,我们可以看出主体间性在翻译文化专有项时的重要性。不同翻译者之间的选择直接影响了译文的品质和受众的接受程度。在翻译过程中,翻译者需要根据自己的文化背景和理解,选择合适的翻译策略和语言,以便贴近原著的语境和文化内涵,同时考虑读者的接受程度和习惯。 值得一提的是,由于主体间性的存在,不同译者的选择可能会有所不同,出现差异也是正常的。在评估翻译品质时,应该理解并尊重不同译者的选择,并通过对比分析不同译文之间的差异,以达到更好的理解和接受。 总之,主体间性在文化专有项的翻译中起到了重要作用。通过对《檀香刑》英译版本的分析,我们可以看到不同译者在翻译过程中选择的差异。这种选择直接影响了译文的品质和受众的接受程度。在翻译文化专有项时,翻译者需要根据自己的文化背景和理解,进行选择,并尽可能贴近原著的语境和文化内涵。这种主体间性的选择对翻译品质和受众的接受程度有着重要影响。因此,在评估翻译品质时,应该理解并尊重不同译者的选择,并通过对比分析不同译文之间的差异,以达到更好的理解和接受。