从主体间性看文化专有项翻译——以《檀香刑》英译为例综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从主体间性看文化专有项翻译——以《檀香刑》英译为例综述报告.docx
从主体间性看文化专有项翻译——以《檀香刑》英译为例综述报告从主体间性看文化专有项翻译——以《檀香刑》英译为例综述报告摘要:本文通过对《檀香刑》英译版本的分析,探讨了文化专有项翻译中主体间性的问题。通过对不同译者之间的翻译策略和语言选择的比较,发现主体间性在翻译过程中起到了重要作用。在翻译文化专有项时,翻译者需要根据自己的文化背景和理解,进行选择,并尽可能贴近原著的语境和文化内涵。这种主体间性的选择直接影响了译文的品质和受众的接受程度。关键词:主体间性;文化专有项;翻译策略;语言选择一、引言文化专有项是文化
《檀香刑》中文化专有项的异化与归化翻译研究的任务书.docx
《檀香刑》中文化专有项的异化与归化翻译研究的任务书一、任务背景《檀香刑》是作家东野圭吾的一部长篇小说,讲述了发生在日本警界中的一宗奇案,从侦破案件开始,一场充满暗涌的惊心动魄的攻防战也由此展开。该小说通过刻画人物形象和推理故事情节的精彩展示,既刻画了警方努力侦破犯罪、追求真相的过程,也反映出了日本社会的种种问题。中文版的翻译对于这部小说的传播具有重要意义。然而,其中文化专有项的翻译却是一个难关,这既涉及汉语的特点,也关乎日本文化的独特之处。因此,本研究旨在探讨《檀香刑》中文化专有项的异化与归化翻译。二、研
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的综述报告.docx
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的综述报告视域融合是指多个观察者来自不同位置、朝向、角度等角度观察同一现象,从而形成一个更为全面、丰富的视角。在文学翻译领域中,视域融合是非常重要的一个过程,因为这有助于翻译者在翻译过程中获得更多的信息、理解原著的深层含义,获得更细致的视角,从而产生更加准确、生动地翻译。文学翻译主体间性是指文学翻译过程中,不同翻译主体对原著的理解、表达方式、语言特点等方面的差异。在视域融合过程中,不同翻译主体的个人经验、文化背景、语言能力等方面的差异都会对其对原著的理解产生影响。因此,在
从翻译的对话性角度看晚清小说翻译——以林纾的翻译为例的综述报告.docx
从翻译的对话性角度看晚清小说翻译——以林纾的翻译为例的综述报告晚清小说是中国古典小说的一个重要流派,有着丰富的文化内涵和历史背景。如何将其翻译成为外国读者能够理解和欣赏的作品,一直是翻译家们所面临的难题。本文以林纾的翻译为例,从翻译的对话性角度来探讨晚清小说的翻译问题。一、晚清小说翻译的难点1.特定历史文化背景下的文化差异晚清小说作品所反映的历史背景和文化内涵,对于外国读者来说是相对陌生的。例如,《红楼梦》中的“鸳鸯阁”、“大观园”等地名和“园林梦境”的文化概念,都需要进行深入解释才能让外国读者完全理解。
电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例.docx
电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例随着世界的全球化进程,电影走进了我们的生活。但是,由于语言和文化的差异,西方电影在中国市场发布时,往往需要进行字幕翻译。然而,电影字幕中的一些专有项,即电影特有的、难以对应中文的名词术语,给翻译带来了很大的困难。因此,本文以电影《卧虎藏龙》英译中文的翻译过程为例,探讨电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素。一、电影字幕中文化专有项的概念电影字幕中的文化专有项是指由于文化差异导致的难以对应中文的、电影特有的、具体而微的名词术语。这些名词