预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《檀香刑》中文化专有项的异化与归化翻译研究的任务书 一、任务背景 《檀香刑》是作家东野圭吾的一部长篇小说,讲述了发生在日本警界中的一宗奇案,从侦破案件开始,一场充满暗涌的惊心动魄的攻防战也由此展开。该小说通过刻画人物形象和推理故事情节的精彩展示,既刻画了警方努力侦破犯罪、追求真相的过程,也反映出了日本社会的种种问题。 中文版的翻译对于这部小说的传播具有重要意义。然而,其中文化专有项的翻译却是一个难关,这既涉及汉语的特点,也关乎日本文化的独特之处。因此,本研究旨在探讨《檀香刑》中文化专有项的异化与归化翻译。 二、研究目的 本研究的主要目的是探究《檀香刑》中的文化专有项在翻译过程中如何进行异化与归化翻译,以解决中文版在传播过程中的文化差异问题。具体目标如下: 1.研究《檀香刑》中的文化专有项,分析其翻译特点。 2.基于首页的翻译策略,探讨文化专有项的异化与归化翻译策略。 3.通过比较原文和翻译版本,评估异化与归化翻译策略的效果。 三、研究方法 本研究采用系统分析和案例分析相结合的方法,具体步骤如下: 1.收集《檀香刑》中的文化专有项,并进行分析。 2.将文化专有项分为不同类别,并对不同类别的异化与归化翻译策略进行探讨。 3.对比原文和翻译版本,评估异化与归化翻译策略的效果。 4.分析异化与归化翻译策略的利弊,并提出改进方案。 四、预期结果 本研究的预期结果包括以下几个方面: 1.对《檀香刑》中的文化专有项进行系统分析,分析其翻译特点。 2.研究异化与归化翻译策略的运用,提出可操作性的翻译方法。 3.通过对比原文和翻译版本,评估异化与归化翻译策略的效果。 4.为更好地传播这部小说提供有力的参考和指导。 五、总结 本研究针对《檀香刑》中的文化专有项进行了研究,旨在解决中文版在传播过程中的文化差异问题。通过系统分析和案例分析相结合的方法,我们期望可以得到有价值的成果,并推动中日文化交流的进一步发展。