电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例.docx
电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例随着世界的全球化进程,电影走进了我们的生活。但是,由于语言和文化的差异,西方电影在中国市场发布时,往往需要进行字幕翻译。然而,电影字幕中的一些专有项,即电影特有的、难以对应中文的名词术语,给翻译带来了很大的困难。因此,本文以电影《卧虎藏龙》英译中文的翻译过程为例,探讨电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素。一、电影字幕中文化专有项的概念电影字幕中的文化专有项是指由于文化差异导致的难以对应中文的、电影特有的、具体而微的名词术语。这些名词
电影字幕翻译的策略_以英文电影汉译为例.pdf
艺术学苑电影MOVIELITERATURE文学电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例□吕吉瑛(河北经贸大学外语部,河北石家庄050091)[摘要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。[关键词]字幕;要素;原则;策略一、电
论影视字幕翻译中文化专有项的处理.pdf
影视教育/电影文学MoVIELlTERATURE论影视字幕翻译中文化专有项的处理■朱小晶(深圳职业技术学院,广东深圳518055)[摘要】近年来兴起的英语影视字幕的汉译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域。国内翻译界对字幕翻译的研究还远远达不到当今全球化这一时代趋势对字幕翻译研究的要求。本文从语言与文化的角度出发,引入了文化专有项的概念,并结合实例探讨了影视字幕中文化专有项的翻译方法。【关键词】影视字幕翻译;文化专有项;归化;异化;增添;省略一、引言在对应项目或者与该项目有不同的文本
200806文化专有项的翻译策略及其制约因素_以汉语典籍_.pdf
2008年第6期外语与外语教学2008,№6总第231期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial№231文化专有项的翻译策略及其制约因素3———以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例范祥涛(南京航天航空大学外国语学院,江苏南京210016)摘要:近年来兴起的汉语典籍英译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域,目前,尚有诸多问题有待于深入探究。本文试图以文化专有项理论为基础,通过统计和例证分析的方法,探讨《文心雕龙》中文化专有项的翻译策略,并探究策略选择的制
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以The Croods的字幕汉译为例.docx
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以TheCroods的字幕汉译为例从生态翻译学角度看动画电影的字幕翻译——以TheCroods的字幕汉译为例引言:动画电影作为一种重要的电影类型,已经成为全球范围内的文化现象。随着全球化的进程和人们不断增长的跨文化交流需求,动画电影的字幕翻译成为了不可或缺的环节。本文将从生态翻译学的角度分析动画电影字幕翻译,并以《原始家族》(TheCroods)的字幕汉译为例,探讨其在生态翻译学背景下的翻译策略和效果。一、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态学理论为基础,研究翻译对语言