预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素——以《卧虎藏龙》英译为例 随着世界的全球化进程,电影走进了我们的生活。但是,由于语言和文化的差异,西方电影在中国市场发布时,往往需要进行字幕翻译。然而,电影字幕中的一些专有项,即电影特有的、难以对应中文的名词术语,给翻译带来了很大的困难。因此,本文以电影《卧虎藏龙》英译中文的翻译过程为例,探讨电影字幕中文化专有项的翻译策略及其制约因素。 一、电影字幕中文化专有项的概念 电影字幕中的文化专有项是指由于文化差异导致的难以对应中文的、电影特有的、具体而微的名词术语。这些名词术语不仅内容复杂,而且常常含有影片的主题、文化背景和特定时代的社会语言等信息,因此需要翻译者具备较强的语言和文化背景知识和意识。 例如,在电影《卧虎藏龙》中,“wudang”、“qinggong”、“jianzi”、“luodan”等都是文化专有项,但它们在汉语中并没有与之对应的词汇。“卧虎藏龙”一片既有武打场面,又有冷艳的玉女之姿,而这些语汇背后隐藏的是文化和历史的深意,因此需要翻译工作进行文化适应性翻译。 二、电影字幕中文化专有项的翻译策略 1、音译法 音译法是最常见的文化专有项翻译方式。它通过对英语单词或词组的音调、音韵、构词规则等进行转化、组合,造出与原词相似的词汇,以达到语意上的对应。 例如,在《卧虎藏龙》一片中,“wudang”这个名词是特有的道家山派名称,汉语中也并没有这个词汇。“武当”山是与它最接近的地域概念,而“武当”也是音译过来“wudang”的正确翻译方式。 2、意译法 电影字幕中对文化专有项的翻译往往需要运用意译法。这种方法不是将原意直译,而是根据文化背景和语境的意义,将表达方法转化为与汉语习惯接近的意义。 例如,在电影《卧虎藏龙》中,“qinggong”是指一种无形的轻功技能。这个词语深植于中国武侠文化中,是用体育、物理学、哲学和道德等知识融合起来造诣出来的。翻译人员不妨将其翻译为“轻易腾空”、“飞扬跳跃”等词汇,以准确传达其信息意义。 3、注释法 注释法是指在翻译文本中,通过分段、加注、附录等方式对文化专有项进行详细解释,以增加其可读性和言语的准确性。 例如,在电影《卧虎藏龙》的字幕中第一次出现“luodan”一词时,下方注明“宝哥哥”,帮助观众了解“luodan”是这个角色的昵称,增强了观影的交流效果。 三、制约因素 1、语言障碍 语言障碍是影响文化专有项翻译的主要因素之一。这种障碍不仅包括英语、汉语之间的词汇差异,还包括不同文化背景、历史背景和语法差异等。 2、文化障碍 电影字幕中文化专有项的翻译涉及到文化、历史和习惯等多方面的因素,加深了翻译工作的难度,需要对目标受众的文化背景、语言表达习惯、生活习惯进行较深入的了解。 3、时间压力 字幕翻译不仅需要完美的语言和文化背景知识和意识,同时要有高度的工作效率,能够在较短的时间内完成翻译工作。 结论 翻译文化专有项是翻译中的一块难题,而在电影字幕翻译中尤其凸显。为了解决翻译中的难题,翻译人员不得不运用各种技巧和知识来对电影中的文化专有项进行翻译。 尽管存在一些制约因素,但通过不断学习和实践,翻译人员可以克服这些困难,实现优质电影字幕翻译,以提高电影中文化价值的传递和传播。