预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略 《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略 一、引言 语篇衔接是指在文章、篇章等文本中,通过合理的语言表达和逻辑关系的建立,使得整个文本在结构和内容上连贯地衔接起来。在英汉笔译中,如何实现语篇衔接是一个重要而复杂的翻译任务。本报告以《大块》为例,探讨英汉笔译中实现语篇衔接的策略,旨在分析并总结经验,为笔译实践提供参考。 二、简要介绍《大块》 《大块》是一部由中国当代作家韩寒所著的小说。小说讲述了一个冷峻而机智的年轻人孙少年的独白式叙事,通过他的视角展现了一系列意欲冲破现实束缚的人物和事件。小说用生动的语言和独特的叙事方式吸引了广大读者的关注。 三、《大块》的语篇衔接策略 1.多角度的描述与转换 在《大块》中,作者通过多角度的描述和转换,实现了语篇的衔接。例如,小说中的主人公孙少年对于自己的内心感受、外在世界的观察、他人的情感表达等进行了多层面的描写,通过这些描写,读者可以更好地了解故事的发展和情节的展开。 在翻译过程中,为了保持原文的衔接,译者可以采取类似的策略,通过运用多角度的描述和转换来实现语篇的连贯性。例如,在语言表达上,译者可以使用多种表达方式,如比喻、形容、对比等,来让译文更加丰富多样、符合语境的需要。 2.上下文的交代和补充 上下文的交代和补充是实现语篇衔接的重要策略之一。在《大块》中,作者通过详细的描写和思维的展开,给予读者足够的上下文信息,使得读者能够更好地理解主人公的情感和行为。 在翻译过程中,译者应该注意在合适的位置进行上下文的交代和补充,使得目标语言读者能够得到足够的信息来理解和理解原文的衔接。例如,在译文中可以增加一些短语或句子来解释原文中的关键词或引入新的概念,以帮助读者更好地理解。 3.修辞手法的运用 修辞手法是语篇衔接的常用策略之一。在《大块》中,作者运用了丰富的修辞手法,如比喻、夸张、反问等,通过这些修辞手法,增强了文章的表现力和感染力。 在翻译过程中,译者可以尝试保留原文中的修辞手法,并根据目标语言特点进行对应的转换和运用。例如,在翻译修辞手法时,可以选择相应的目标语修辞手法,使得译文更贴近原文的风格和表达。 四、总结 《大块》的翻译任务中,实现语篇衔接是一个重要而艰巨的任务。本报告通过分析小说中的语篇衔接策略,总结出多角度的描述与转换、上下文的交代和补充、修辞手法的运用等策略对于语篇衔接的实现起到了重要的作用。在英汉笔译实践中,译者可以参考这些策略,根据具体的翻译任务,灵活运用,以实现语篇连贯性和衔接性的要求。通过不断的实践和探索,提高翻译质量,使读者更好地理解原文并得到相应的体验。