预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略的开题报告 开题报告 题目:《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略 研究背景 随着全球化进程的加速,英语已成为全球通用语言之一。而翻译作为一种跨语言和跨文化的交流方式在跨国合作、商务、文化交流等领域中发挥着重要作用。在英译中的翻译中,如何实现语篇衔接成为了一个重要的研究议题。语篇衔接是指在翻译过程中,如何通过合适的翻译策略,使得英文原文的语言和逻辑关系在翻译后得以传达,以保证翻译的准确性和逻辑性。本文以《大块》为例,探讨英汉翻译中语篇衔接的实现策略。 研究目的 本研究旨在探讨《大块》英汉翻译中语篇衔接的实现策略,具体包括以下几个方面: 1.研究英文原文中常见的表达方式和衔接方式,并分析其翻译策略; 2.分析英汉翻译中的文化差异对于语篇衔接的影响; 3.总结英汉语言的差异对于语篇衔接的挑战,并提出应对策略; 4.探究在翻译中如何保证语言和逻辑之间的连贯性和统一性,并提出具体方法和技巧。 研究方法 本文采用文本分析和案例分析相结合的方法,通过收集和分析《大块》的英汉双语文本,探究其翻译中的语篇衔接实现策略。具体方法包括以下几个方面: 1.对英汉翻译中常见的语篇衔接方式进行分类整理,分析其翻译策略; 2.对英汉翻译中的文化差异进行深入研究,探讨其对于语篇衔接的影响,并提出相应的解决策略; 3.对于英汉语言在文法、句法以及表达方式等方面的差异,进行总结和分析,提出应对策略,以保证翻译的准确性和逻辑性; 4.总结在翻译中如何保证语言和逻辑之间的连贯性和统一性,并提出具体方法和技巧。 预期成果 本研究预期能够从英汉语言差异的角度出发,探究英汉翻译中的语篇衔接实现策略,并总结有效的方法和技巧,以保证翻译的准确性和逻辑性。具体预期成果包括以下几个方面: 1.对《大块》英汉翻译中常见的语篇衔接方式进行全面分类和整理,分析其翻译策略; 2.深入研究英汉翻译中的文化差异,明确其对语篇衔接的影响,并提出相应的解决策略; 3.分析英汉语言在文法、句法以及表达方式等方面的差异,总结应对策略,以保证英汉翻译的准确性和逻辑性; 4.总结在翻译中如何保证语言和逻辑之间的连贯性和统一性,并提出具体方法和技巧,为英汉翻译实践提供参考。 时间安排 本研究的完成预计需15个星期,具体时间安排如下: 第一周:确定研究题目,撰写开题报告; 第二周-第四周:收集和整理《大块》的英汉双语文本,并进行初步分析; 第五周-第七周:对英汉翻译中常见的语篇衔接方式进行分类整理,分析其翻译策略; 第八周-第十周:对英汉翻译中的文化差异进行深入研究,探讨其对于语篇衔接的影响,并提出相应的解决策略; 第十一周-第十三周:分析英汉语言在文法、句法以及表达方式等方面的差异,总结应对策略; 第十四周-第十五周:总结在翻译中如何保证语言和逻辑之间的连贯性和统一性,并提出具体方法和技巧,撰写毕业论文。 结论 本研究将以《大块》为例,探究英汉翻译中的语篇衔接实现策略,以期总结英汉语言差异的应对方法和技巧,为英汉翻译实践提供参考。