预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《大块》英汉笔译报告:语篇衔接的实现策略的任务书 任务书: 阅读并分析《大块》一文,重点关注语篇衔接的实现策略,并撰写一份不少于1200字的英汉笔译报告。 报告内容: 《大块》是一篇描述中国传统建筑材料——青石使用历史的文章,作者通过介绍青石的选材、加工和使用,展现了中国传统建筑的特点和魅力。在文章的构成中,语篇衔接是十分重要的一环,它直接影响读者对文章的理解和接受程度。本文将分析《大块》中语篇衔接的实现策略,进一步探讨其中的翻译方式。 一、衔接方式 在文章的结构构成中,从句子到段落再到整篇文章,衔接方式都发挥着重要作用。 (一)句子衔接 1.排比句 排比句的出现可以起到递进的作用。例如:宁静祥和,如石镇海;严峻挺拔,似龙腾涌。这样的语句,通过对比描述,把青石的形象和自然风光联系在一起,增加了形象的直观性。 2.转折句 转折句的出现可以引起强烈的反差效果。例如:青石材的原材料不在于甚么,只求质坚硬;但加工则有诸多讲究,以至形成独特的技艺和文化。这样的语句,通过转折引起读者的思考,使得文章更具有针对性。 (二)段落衔接 段落之间的衔接方式通常是通过逻辑过渡或补全思路,使得文章逻辑更为严谨。 1.逻辑过渡 逻辑过渡通常是通过某种方式在前面一段落里提出本段要探讨的问题,而在后一段落里使用疑问句、对比等方式来回答这个问题。例如:在文章的第二段,专门讨论了青石选材的问题,转折说到天然青石选材与市场石料的区别——后者质量参差不齐;而在第三段,则通过描述加工工艺的细节来解决这个问题。 2.补全思路 有时段落之间会存在一定的误差,这时就需要通过补全思路来解决。例如:在文章第三段末尾描述了青石在唐代时的特点,但并未说明为什么青石壁能够守御城池,这时第四段便为读者解答了这个问题。 (三)整篇文章的衔接 整篇文章的衔接通常是指文中的主题和思路的连贯性。 1.主题连贯 主题连贯通常是通过重复出现某个观点或主题词汇进行的。例如:文章始终围绕着青石的选材、加工及其在建筑中的应用展开,篇幅匀称,层次清晰。 2.思路连贯 思路连贯通常是围绕一个中心展开,通过各种论证、分析等方式来发掘实现。例如:本文主题为青石,在论述选材、加工及应用等多个方面得到展开,逻辑有层次,思路清晰。 二、翻译策略 语篇衔接是一种比较抽象的概念,且不同的语言系统和文化背景都可能对其理解产生差异,因此,在考虑英译时应注意以下几个方面。 (一)合理翻译句式 对于排比和转折句,翻译时应根据实际语境采取合适的翻译译法。例如:排比句中可能要把之前的句式拆开为a,b,c三个部分分别翻译;而对于转折句,应采取相应的连接词来准确翻译转折的语气。 (二)考虑思路连贯 思路连贯是整篇文章的关键,因此,在英译时应注意文章整体思路的连贯性,避免出现前后翻译的失衡。例如,对于前后段落都存在的关键词汇,应准确翻译,避免歧义。 (三)考虑语域方面 语篇衔接也与语域相关,考虑到《大块》是一篇介绍传统建筑材料的文章,应该选择适宜的翻译术语和表达方式。例如:应选择与传统建筑文化和材料相关的术语和表达方式,以便于读者更好地理解。 三、结论 综上分析,衔接方式与翻译方式在英汉翻译过程中都具有重要作用,语篇的连贯性是其多重元素互动的结果。因此,英汉翻译过程中需要根据语境和文化背景采取合适的翻译方式,从而更好地实现文章的衔接和英汉之间的有效传达。