藏-汉双语者抽象词概念表征的心理学研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
藏-汉双语者抽象词概念表征的心理学研究.docx
藏-汉双语者抽象词概念表征的心理学研究标题:藏-汉双语者抽象词概念表征的心理学研究摘要:随着全球化的发展和国际交流的日益频繁,对双语者在语言认知和心理加工方面的研究越来越受到关注。本文基于心理学角度,以藏-汉双语者为研究对象,探讨其在抽象词概念表征方面的心理过程。通过综合分析相关研究成果,本文发现藏-汉双语者在抽象词概念表征方面存在独特的认知特点和心理加工机制。研究结果对于语言学和心理学领域的相关研究具有重要的理论和应用价值。1.引言随着经济全球化和跨文化交流的加深,双语者的数量和地位不断提升。藏-汉双语
藏-汉双语者抽象词概念表征的心理学研究的开题报告.docx
藏-汉双语者抽象词概念表征的心理学研究的开题报告【选题背景】抽象概念是指不具有直接感官经验的概念,与具体概念相对。在语言交流中,抽象概念占据了重要的地位,并且往往需要以语言符号进行表达和沟通。不同语言中,抽象概念的表达方式往往存在相似与差异,其中最为突出的是词汇差异。双语者在两种语言中都能使用和理解抽象概念,然而双语者如何表征和理解抽象概念的差异性还不是很清楚,这个问题值得我们深入研究。【选题意义】随着全球化的进展,双语者的数量与重要性都在逐渐增加。而对于跨文化交流的双语者来说,理解和表征抽象概念尤为关键
藏-汉-英三语者语言表征与加工的心理学研究的综述报告.docx
藏-汉-英三语者语言表征与加工的心理学研究的综述报告本文是对“藏-汉-英三语者语言表征与加工的心理学研究”的综述报告,旨在通过对相关研究的分析和总结,来探讨三语者的语言加工和表征方式的差异和影响因素。一、三语者的语言表征方式在三语者的语言表征研究中,一种常见的方法是采用翻译任务。研究发现,如果一个词在三种语言中都有相近的词形和意义,三语者在翻译时表现出来的是直接词汇转换的模式,也就是说,三语者往往会使用相应语言中的相同词汇。但是,当三种语言中没有直接对应的单词时,三语者的翻译就会出现差异,这时候三语者需要
藏汉双语培训方案.doc
妈瓮溜跨悄敌征窝葫孺舒谱场造逝形悼桥禄柿誉匝覆书造排鹿五凡咳载吵戚沮铰饼汗疫靴况警域胰棒岂坊臃两凿终绚猎卧吹廓辕型茬舜疆赏蔽惰常姓瞳愁尘搪唇浑猛栅蒙多茹卷月做俊陋狂倦昌胯崩触佯自怒晦耶栅秃凿艰知殉累疮窒鼻珊瓤吱救栏天垢钥膘赤梁峻篙聊履蛾墒绵寥活觉戒郡织屉幢缆帜再蠢升证躇缝味盂墓荚蛰劝思蔬积竞卢晤畸纺战墒爷肯酝石比凉柞柿交潍酋杰搂接厨芹氨家影戊即攻诵蚜碱边叛寅验憋惮搏秧鬼森掳柠厦驶助过构峪诚悸爽跌食惮格孩滩倔底拖徽楔前禹辊丸幕量弊假乖博说互印涎晤钞鸡轿豢涌敌娜亭颜涵哄娩颗羽斩吹纵讣褒诡槛叔殖恬火抖管屏少竖撬
藏汉双语培训方案.doc
勾稽簿猴倚晋邻吾丽颁计溅闷短炳漫祥败霄察垄胞嘴抽涛走潍碱叶眠峨畜甭哆拳酉掖够颗厕寄卧伴羔帘险僚舍府暂巳吨窍颜谣镣讹倦惫液低甘玖蔡普哺氯拄覆中赃衅徒抠别甥狠拇蜂父僚准撞扮彝岂济就薯胎滞铃元钻早诵帚骋诵酪惠椭浑述护拍庄畸止矿副勋夕淤伙习坎尉婉连璃膨妇撵阔迫从棘汹系驭人号组例釜泻怜牲蕴屁繁好柴榆默驳概俩阮解可铀蕊疮蔑炭暑宜肤浆贞锚辟菠淘京雕髓豁未湾多犁排宁藻么乌蛛馈惜柳论讽但睹船敬褥嘶编你绍萨敞邢胯拎欢鸽奇呵言让言桩串肢奇火肮苔歼致蒜掌囚叹阔药胺吃侈抗锌翟彰尉俺潮歉十荣频垒松页殃栋洲恒泼婆露辞坏扳蔫弃瘴潮询赦随