预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

藏-汉双语者抽象词概念表征的心理学研究的开题报告 【选题背景】 抽象概念是指不具有直接感官经验的概念,与具体概念相对。在语言交流中,抽象概念占据了重要的地位,并且往往需要以语言符号进行表达和沟通。不同语言中,抽象概念的表达方式往往存在相似与差异,其中最为突出的是词汇差异。双语者在两种语言中都能使用和理解抽象概念,然而双语者如何表征和理解抽象概念的差异性还不是很清楚,这个问题值得我们深入研究。 【选题意义】 随着全球化的进展,双语者的数量与重要性都在逐渐增加。而对于跨文化交流的双语者来说,理解和表征抽象概念尤为关键。由于抽象概念常常以语言符号的形式表现,因此了解不同语境下的抽象概念表征有助于提高双语者的语言沟通能力,更深入地理解双语者思维方式、文化差异,促进跨文化交流的深入发展。 【研究问题】 1.如何定义与分类抽象概念? 2.中文和藏语中常见的抽象概念有哪些? 3.不同语言中的抽象概念表达是否存在差异? 4.中文-藏语双语者在表征与理解抽象概念时是否存在文化差异? 【研究方法】 本研究将采用实证研究方法,设计语言性刺激材料,在中文-藏语双语者之间进行实验室实验,录音记录双语者的表征与理解抽象概念的过程,同时采用问卷调查的方法收集双语者对于具体语境中抽象概念的主观感受与理解。为了搜集更丰富的语言数据和实验结果,需要寻找到能够使用藏语、中文进行双语翻译的双语受试者。 【预期结果】 1.通过分析不同语境下的语言数据,初步定义和分类抽象概念,并比较不同语言中抽象概念表达的差异。 2.藏语和中文中常见的抽象概念及其表达方式,可以为各语言学者提供对跨文化交流的有益启示。 3.发现在中文-藏语双语者中,对于一部分抽象概念的理解存在文化差异,这些差异可以为跨文化交流的理解提供有益的启示。 【研究局限及创新点】 本研究存在着潜在的局限,例如样本量不足、不同双语者之间受文化、社会认知背景影响的不确定性、语言无法直接聆听表征过程等。因此,在研究结果的解读过程中,需要注意针对局限性进行充分的控制和解释。本研究的创新点在于,对中文-藏语双语者在表征抽象概念和理解文化差异方面做了进一步地探索。对于跨文化交流和双语翻译方面的应用具有重要的指导意义。