预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

藏-汉-英三语者语言表征与加工的心理学研究的综述报告 本文是对“藏-汉-英三语者语言表征与加工的心理学研究”的综述报告,旨在通过对相关研究的分析和总结,来探讨三语者的语言加工和表征方式的差异和影响因素。 一、三语者的语言表征方式 在三语者的语言表征研究中,一种常见的方法是采用翻译任务。研究发现,如果一个词在三种语言中都有相近的词形和意义,三语者在翻译时表现出来的是直接词汇转换的模式,也就是说,三语者往往会使用相应语言中的相同词汇。但是,当三种语言中没有直接对应的单词时,三语者的翻译就会出现差异,这时候三语者需要依据自己掌握的各种语言的知识和技能来进行翻译。 相比单语者,三语者独特的语言表征方式也体现在语音、语法和语义水平上。例如,研究表明,藏英汉三语者的语音对比能力相对较强,因为他们在掌握三种语言时,必然要学会听辨不同语言中的音素,这也培养了他们的语音识别能力。在语法水平上,一个研究揭示了在语言切换过程中,三语者使用的语法结构也会发生相应的变化,例如英语经常使用被动语态,而汉语和藏语使用主动语态更为频繁。在语义水平上,三语者更灵活地控制语义信息的加工和处理,这与他们具有在不同语言环境下进行语言表征的能力密切相关。 二、三语者的语言加工 语言加工是指,将口头或书面的语言信息处理、存储和理解的过程。通过研究发现,三语者其语言加工的过程中,首先要面对的就是如何识别和切换不同语言环境下的语音、语调和语音节,然后是加工语法结构和语义信息的能力。研究还表明,三语者在语言切换时表现出快速的转换速度,并且有很好的抑制能力,可以避免母语干扰。在同声传译任务时,相比双语者,三语者需要同时处理多种语言信息,因此其语言加工能力更加发达。 需要注意的是,虽然三语者的语言表征和加工能力相对较强,但是这并不是说三语者本质上就是超越双语者的语言天才,三语者毕竟面对的语言输入、任务和场景更加多样化和复杂化,而三语者的语言表征和加工能力是基于大量的学习和训练经验上建立的,而这是其他双语者不具备的。 三、影响三语者语言表征和加工的因素 三语者的语言表征和加工模式上出现的差异,这既是受到不同语言之间的差异,也是受到个体差异、任务要求和内部心理特质等因素的影响。一项研究发现,三语者在不同任务中的语言表征方式和加工能力存在着显著的差别,例如在同声翻译中,双语者可能更集中在相应语言的直接转换上,而三语者更会运用各种语言的资源来完成翻译,这说明任务类型是影响三语者语言加工的一个重要因素。此外,三语者的个体差异还包括其语言学习时间、语言学习背景和语言使用频率等方面的因素,个体的差异会导致他们在语言表征和加工方面的差异。 总结 本文通过对三语者语言表征和加工心理学研究的综述,说明了三语者表征和加工方式的特点和不同之处,以及影响其表征和加工能力的因素。未来,应该在这个研究领域深入探索,进一步从学习的角度来理解不同语言之间的相互作用和影响,以及在多语言环境下的语言加工和表征能力如何提高等问题。