预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语经济新闻语篇中转述言语的汉译——“亚投行”专题新闻翻译实践报告 《亚洲投资银行》专题新闻翻译实践报告 摘要:本论文旨在探讨英语经济新闻语篇中转述言语的汉译,并以《亚洲投资银行》专题新闻翻译实践为例,分析其在翻译过程中的挑战和解决方法。研究发现,经济新闻中的转述言语涉及到经济学和金融学领域的专业术语和表达方式,需要译者具备一定的专业知识和语言能力。有效的翻译方法包括对经济概念和背景的理解、合理运用转述手法和转换常用表达等。本文将通过对比原文和译文的分析,阐述以上研究结论。 关键词:经济新闻;转述言语;翻译方法;亚洲投资银行 1.引言 亚洲投资银行(AsianInfrastructureInvestmentBank,简称亚投行)成立于2014年,是一个以亚洲为基础的、与亚洲开发银行、世界银行等国际组织相辅相成的国际投资银行。亚投行的成立对促进亚洲地区基础设施建设和经济发展有着重要意义。然而,在进行相关报道和新闻翻译时,面临着经济学和金融学领域的专业术语和表达方式的翻译难题。本论文将以《亚洲投资银行》专题新闻翻译实践为例进行研究,探讨如何在经济新闻语篇中转述言语的汉译。 2.转述言语的汉译挑战 转述言语是指经济新闻中引用他人观点或报道的表达方式。在翻译过程中,转述言语的汉译面临三个主要的挑战:专业术语的准确表达、背景知识的理解和准确转述。 2.1专业术语的准确表达 经济学和金融学是一个专业性很强的领域,其中包含了大量的专业术语和表达方式。在翻译过程中,译者需要具备一定的经济学和金融学知识,以准确表达原文的含义。例如,在报道中提到的“基础设施建设”可以翻译为“infrastructureconstruction”或“developmentofinfrastructure”。此外,一些专有名词如“世界银行”、“亚洲开发银行”等也需要准确翻译。 2.2背景知识的理解 转述言语的汉译需要译者对经济概念和背景有一定的理解。在这个过程中,译者需要充分了解相关经济学和金融学的背景知识,并将其融入到译文中以达到准确表达原文含义的目的。例如,原文中提到了“亚洲开发银行与亚投行的合作”,在翻译时需要了解这两家机构的合作方式和目的,以便更好地理解和表达这一观点。 2.3准确转述的重要性 经济新闻中的转述言语往往是报道的重点和核心观点,因此准确转述原文的意义非常重大。转述言语的汉译需要保持原文的准确性和一致性,并保持转述者的声音和表达方式。这需要译者具备较高的理解力和翻译技巧。 3.转述言语的汉译方法 为了解决转述言语的汉译挑战,译者可以采用以下方法: 3.1理解经济概念和背景 在翻译过程中,译者应该对经济概念和背景进行深入理解。通过查阅相关资料和参考专业书籍,译者可以获得更准确的翻译,并更好地理解和表达原文的意义。 3.2合理运用转述手法 翻译过程中,译者可以使用一些转述手法来表达转述者的观点和声音,例如使用直接引语或间接引语等。这些手法可以使译文更准确地传达转述者的观点和态度。 3.3转换常用表达 由于不同语言和文化的差异,某些常见表达在不同语境下有不同的表达方式。译者可以根据语言和文化的差异,对常用表达进行灵活转换,以符合读者的理解习惯和表达方式。 4.实例分析 下面通过对比原文和译文的分析,来阐述以上研究结论。 原文:“亚洲投资银行在实践中遇到了一些挑战,但取得了显著的成就,通过与亚洲开发银行和世界银行等国际组织合作,成功推动了亚洲地区的经济发展和基础设施建设。” 译文:“TheAsianInfrastructureInvestmentBankhasencounteredsomechallengesinpractice,buthasachievedremarkablesuccess.ThroughcooperationwithinternationalorganizationssuchastheAsianDevelopmentBankandtheWorldBank,ithassuccessfullypromotedeconomicdevelopmentandinfrastructureconstructionintheAsianregion.” 通过分析可以看出,译者在翻译过程中理解了原文中的经济概念和背景,并使用了转述手法和转换常用表达的技巧。译文准确地传达了原文的观点和意义。 5.结论 本文通过对《亚洲投资银行》专题新闻翻译实践的研究,探讨了转述言语的汉译挑战和解决方法。经济新闻的翻译需要译者具备一定的专业知识和语言能力,合理运用转述手法和转换常用表达的技巧。在翻译过程中,译者还应该注重背景知识的理解和准确转述的重要性。通过以上方法的运用,可以实现经济新闻语篇中转述言语的准确和流畅的汉译。 参考文献: [1]陈红军.《汉英翻译实践教程》[M