英语经济新闻语篇中转述言语的汉译——“亚投行”专题新闻翻译实践报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英语经济新闻语篇中转述言语的汉译——“亚投行”专题新闻翻译实践报告.docx
英语经济新闻语篇中转述言语的汉译——“亚投行”专题新闻翻译实践报告《亚洲投资银行》专题新闻翻译实践报告摘要:本论文旨在探讨英语经济新闻语篇中转述言语的汉译,并以《亚洲投资银行》专题新闻翻译实践为例,分析其在翻译过程中的挑战和解决方法。研究发现,经济新闻中的转述言语涉及到经济学和金融学领域的专业术语和表达方式,需要译者具备一定的专业知识和语言能力。有效的翻译方法包括对经济概念和背景的理解、合理运用转述手法和转换常用表达等。本文将通过对比原文和译文的分析,阐述以上研究结论。关键词:经济新闻;转述言语;翻译方法
英语经济新闻语篇中转述言语的汉译——“亚投行”专题新闻翻译实践报告的任务书.docx
英语经济新闻语篇中转述言语的汉译——“亚投行”专题新闻翻译实践报告的任务书任务书任务要求:本次报告要求将英语经济新闻语篇中的转述言语精准翻译成中文,涉及主要内容为亚洲基础设施投资银行(AsianInfrastructureInvestmentBank,以下简称亚投行)专题新闻报道。要求翻译的文字不少于1200字,包括但不限于亚投行的背景介绍、发展历程、业务范围等方面的内容。翻译要求:1.翻译准确,语言流畅,表达清晰。2.使用规范的中文,符合中文语言习惯。3.注意特殊名词的翻译,如“亚投行”、“亚洲基础设施
中美关于“亚投行”新闻语篇中转述言语的互文性分析.docx
中美关于“亚投行”新闻语篇中转述言语的互文性分析标题:中美关于“亚投行”的新闻语篇中转述言语的互文性分析引言:在国际新闻报道中,不同国家和媒体对同一事件的表述往往存在差异。本文将以中美关于“亚投行”为例,从转述言语的角度分析中美新闻语篇之间的互文性。通过比较中美报道的表述方式和语言特点,揭示不同国家在报道同一事件时所持有的视角和立场。一、中美报道对“亚投行”的转述言语特点的概述1.中方报道特点中方报道在语言表达和立场上比较正式和权威。例如,中国官方媒体通常使用官方称呼,如“中国政府”、“亚洲基础设施投资银
亚投行新闻英汉翻译实践报告的任务书.docx
亚投行新闻英汉翻译实践报告的任务书任务书任务名称:亚投行新闻英汉翻译实践报告任务要求:根据所选的亚洲基础设施投资银行(AsianInfrastructureInvestmentBank,简称亚投行)相关新闻进行翻译,并撰写实践报告。任务目的:1.了解亚投行的发展历程、组织结构、投资领域、业务范围等基本情况。2.学习新闻英汉翻译的技巧和方法,并通过实践提高实际翻译能力。3.了解亚投行相关新闻的英汉表达方式和专业术语,为未来从事相关工作提供参考。任务内容:1.选择3篇亚投行的新闻报道,包括但不限于公司新闻、项
英语经济新闻汉译实践报告.pptx
英语经济新闻汉译实践报告目录添加章节标题研究背景与目的研究背景研究目的与意义英语经济新闻特点与翻译难点英语经济新闻的特点翻译难点分析翻译实践过程翻译流程与技巧应用实例分析与实践经验分享实践成果与质量评估实践成果展示质量评估方法与结果分析问题与改进措施存在的问题与不足改进措施与未来展望结论研究结论总结对未来研究的建议