中美关于“亚投行”新闻语篇中转述言语的互文性分析.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中美关于“亚投行”新闻语篇中转述言语的互文性分析.docx
中美关于“亚投行”新闻语篇中转述言语的互文性分析标题:中美关于“亚投行”的新闻语篇中转述言语的互文性分析引言:在国际新闻报道中,不同国家和媒体对同一事件的表述往往存在差异。本文将以中美关于“亚投行”为例,从转述言语的角度分析中美新闻语篇之间的互文性。通过比较中美报道的表述方式和语言特点,揭示不同国家在报道同一事件时所持有的视角和立场。一、中美报道对“亚投行”的转述言语特点的概述1.中方报道特点中方报道在语言表达和立场上比较正式和权威。例如,中国官方媒体通常使用官方称呼,如“中国政府”、“亚洲基础设施投资银
英语经济新闻语篇中转述言语的汉译——“亚投行”专题新闻翻译实践报告.docx
英语经济新闻语篇中转述言语的汉译——“亚投行”专题新闻翻译实践报告《亚洲投资银行》专题新闻翻译实践报告摘要:本论文旨在探讨英语经济新闻语篇中转述言语的汉译,并以《亚洲投资银行》专题新闻翻译实践为例,分析其在翻译过程中的挑战和解决方法。研究发现,经济新闻中的转述言语涉及到经济学和金融学领域的专业术语和表达方式,需要译者具备一定的专业知识和语言能力。有效的翻译方法包括对经济概念和背景的理解、合理运用转述手法和转换常用表达等。本文将通过对比原文和译文的分析,阐述以上研究结论。关键词:经济新闻;转述言语;翻译方法
英语经济新闻语篇中转述言语的汉译——“亚投行”专题新闻翻译实践报告的任务书.docx
英语经济新闻语篇中转述言语的汉译——“亚投行”专题新闻翻译实践报告的任务书任务书任务要求:本次报告要求将英语经济新闻语篇中的转述言语精准翻译成中文,涉及主要内容为亚洲基础设施投资银行(AsianInfrastructureInvestmentBank,以下简称亚投行)专题新闻报道。要求翻译的文字不少于1200字,包括但不限于亚投行的背景介绍、发展历程、业务范围等方面的内容。翻译要求:1.翻译准确,语言流畅,表达清晰。2.使用规范的中文,符合中文语言习惯。3.注意特殊名词的翻译,如“亚投行”、“亚洲基础设施
英语新闻语篇的互文性分析综述报告.docx
英语新闻语篇的互文性分析综述报告互文性是指文本之间存在相互联系、相互作用的现象。在新闻语篇中,互文性起到了非常重要的作用。它能够丰富新闻内容,同时也能够使得新闻报道更加深入、更加有说服力。一、同一事件的相关报道同一事件的相关报道是新闻语篇中最为普遍的互文性现象。例如,一场重大的自然灾害或社会事件,各大媒体都会对其进行报道。不同的媒体往往会从不同的角度、不同的侧面来关注这个事件,并对其进行分析和解读。这样可以让读者从多个角度全面了解这个事件,同时也能够对事件产生更为深刻的理解和认识。二、引用他人观点新闻报道
英语新闻语篇的互文性分析综述报告.pptx
英语新闻语篇的互文性分析综述报告添加章节标题引言互文性概念的定义英语新闻语篇中互文性的重要性综述报告的目的和结构英语新闻语篇的互文性类型引言直接引用间接引用自我引用话语和图像的互文性英语新闻语篇互文性的功能引言提供背景信息增强语篇连贯性表达观点和态度构建身份和关系英语新闻语篇互文性的分析方法引言定性分析方法定量分析方法基于语料库的分析方法跨文化视角下的互文性分析英语新闻语篇互文性的发展趋势和挑战引言媒体融合对英语新闻语篇互文性的影响新技术的运用在英语新闻语篇互文性中的角色跨文化交流中英语新闻语篇互文性的挑