预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

读者中心视角下的公示语汉英翻译研究 Introduction 公示语作为一种交际工具,在日常生活中扮演着重要的角色。它是商家、政府、学校和其他机构用来提供信息和传达信息的重要媒介。难以想象如果没有公示语,人们将无法及时了解到所需信息和了解公共政策与规定。本文从读者中心视角出发,对公示语的中英翻译进行探讨。 LiteratureReview 公示语的翻译一直以来都是一个备受关注的问题。由于中、英两种语言的差异,公示语的翻译难免会存在一些问题,如语言表达习惯的差异、文化差异和思维方式的不同等。关于公示语翻译问题,学界也进行了不少研究。比如,刘义勇在其著作《商务英语公示语》中强调了公示语中的语言风格、句式和词汇的翻译原则。黄瑞成在其论文《英汉公示语的翻译:兼谈中西文化差异问题》中讨论了英汉两种语言的文化差异在公示语翻译中的重要性。通过文献资料查阅和分析,我们可以看出公示语在翻译过程中的重要性以及翻译思路和原则。 Analysis 1.读者中心视角下的翻译原则 总体而言,读者中心视角下的公示语翻译应站在读者的角度出发,尽快传递信息,并保证信息的准确性和清晰度。因此,在翻译中应注重以下几个方面: (1)简洁明了 公示语的表述应简洁明了,以尽快传达信息。在翻译时也应该保持简单清晰的方式。如中文公示语“禁止随地吐痰”可以翻译为“Nospittinginpublic”。 (2)注意文化差异 翻译中还需要考虑文化差异的问题。英汉两种语言的文化背景不同,在公示语翻译中需要注意这些差异。例如,中文中常会出现祝福话语,“祝您身体健康”可以翻译为“Wishyougoodhealth”或“Stayhealthy”。 (3)准确无误 公示语的信息应该是准确无误的,翻译也同样需要做到准确无误,在翻译中尤其需要注意上下文环境和动态信息。“紧急停车”可以翻译为“Emergencyparking”,但如果上下文环境是指停车场的话,可以翻译为“Parkingareaclosed”。 2.常见的公示语翻译问题汇总 (1)句式结构差异 中英两种语言的句式结构差异大,使得公示语在翻译过程中难以做到语言简洁生动。例如,中文中存在很多成语和俗语,“危在旦夕”可以翻译为“Inacriticalstate”但这种翻译方式在英语语境中可能不太具有生动性。需要注意的是,翻译过程中要做到文化适应,尽量不出现中式英语的错误翻译。 (2)语言习惯差异 中英两种语言的语言习惯差异也导致公示语在翻译时存在问题。中文中的姓和名通常相反,而英文则是名在前、姓在后,因此翻译时需要遵循英文名字的表述方式。例如,“张三李四”可以翻译为“ZhangSanandLiSi”而非“SanZhangandSiLi”。 (3)特定用词翻译 在公示语的翻译中,有一些特定用词的翻译尤为重要。例如“公共场所”可以翻译为“Publicplaces”,但具体到场所的名称就需要更加准确的翻译,“机场”可以翻译为“Airport”而非“Airfield”。 Conclusion 公示语的翻译与读者的沟通息息相关,例如在商场购物时要了解商品的信息,政府公告的文化服务等等,都要通过公示语来传递信息。因此,在公示语的翻译中要做到准确无误、简洁明了、注意文化适应和特定用词的翻译。通过这些原则,可以最大化的满足读者的需求,使得公示语在翻译过程中得以准确流畅地传达信息。