预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的公示语汉英翻译研究 关联理论视角下的公示语汉英翻译研究 摘要:公示语在商务交流、政府公告、广告宣传等各个领域的应用相当普遍,其翻译质量的高低直接影响到信息的传达和接受效果。本文以关联理论为视角,对公示语的英译汉和汉译英进行了研究,并提出了一些实用性的翻译策略和建议。 关键词:公示语,关联理论,翻译 引言 公示语是在不同的场合下进行发布和广播的专门用语。其最重要的特征是固定、简洁,语言规范统一。在现代信息化时代,公示语的应用范围越来越广泛。然而,由于不同语言之间的文化差异和语言结构差异,公示语同样存在语义、语境和常识等方面的翻译难题,直接影响到信息的传播和接受效果。 关联理论是一种语义理论,用于解释和说明人们如何在各种语言上理解和表达语言的意义。它揭示了语言的知识组织方式,即意义是通过各种关联关系而建立的。本文将通过关联理论的视角,对公示语的英译汉和汉译英进行研究,并提出相应的翻译策略和建议。 一、公示语的特点 公示语,特别是政府公告或商务公告,通常有如下特点: 1.简短。公示语通常使用短小精悍的语言来传达信息,告知主语和谓语之外的主题和谓语,即省略主语和谓语。例如,“禁止吸烟”、“外来人员请出示证件”。 2.目的明确。公示语的主要目的是传达信息,说明条款和规定。 3.正式用语。公示语通常在正式场合使用,使用语言规范、术语严谨。 4.客观性。公示语通常是以客观的方式表达,旨在传达事实和规定。 二、公示语的英译汉翻译策略 1.准确表达主题和谓语 由于公示语通常省略主语和谓语,英译汉过程中要确保主题和谓语被准确表达。例如,“Nosmoking”可翻译为“禁止吸烟”。 2.准确表达主题和谓语之外的信息 公示语常常需要表达主题和谓语之外的信息,如时间、地点、人员等。在翻译时,应采用补充信息的方式,使翻译准确、简洁。例如,“Pleaseshowyouridentificationcard”可翻译为“请出示您的身份证”。 3.准确表达规定、条款和要求 公示语的主要目的是传达规定、条款和要求。在翻译时,应注重准确表达这些信息,特别是在政府公告或商务公告中。例如,“Unauthorizedvehicleswillbetowed”可翻译为“未授权的车辆将被拖走”。 4.注意语言规范 公示语通常在正式场合使用,使用语言规范、术语严谨。在英译汉时,应注意语言规范和专业术语的准确使用。 三、公示语的汉译英翻译策略 公示语的汉译英翻译同样需要考虑上下文和语境,以确保翻译准确、简洁。以下是一些汉译英翻译策略: 1.确定主语和谓语 在汉译英时,要确保主语和谓语准确,同时传递公示语的主体和目的。例如,“请勿吐痰”可翻译为“Spittingisprohibited”。 2.准确表达主题和谓语之外的信息 公示语通常需要表达主题和谓语之外的信息,如时间、地点、人员等。在汉译英时,应使用补充信息的方式,使翻译准确、简洁。例如,“请出示您的身份证”可翻译为“Pleaseshowyouridentificationcard”。 3.准确表达规定、条款和要求 在政府公告或商务公告等正式场合中,公示语通常需要表达规定、条款和要求。在汉译英时,应注重准确表达这些信息。例如,“严禁一切形式的赌博活动”可翻译为“Allformsofgamblingarestrictlyprohibited”。 结论 公示语在商务交流、政府公告、广告宣传等各个领域的应用相当普遍,其翻译质量的高低直接影响到信息的传达和接受效果。本文以关联理论为视角,对公示语的英译汉和汉译英进行了研究,并提出了一些实用性的翻译策略和建议。我们希望这些翻译策略和建议能够对公示语的跨文化传播和翻译有所帮助。