预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论指导下《商务学》中词汇增译与减译的汉译实践报告 《商务学》中词汇增译与减译的汉译实践报告 摘要: 随着中国在国际贸易和商务领域的日益发展,商务学的研究与教育也因此变得越发重要。商务学的词汇翻译既是理论研究的基础,也是实践应用的重要环节。本文以《商务学》作为研究对象,通过对其词汇进行增译与减译的实践,旨在提高商务学翻译的准确性和表达效果。通过分析词汇增译和减译的实践,可以总结出一些翻译原则和技巧,为商务学翻译提供参考。 关键词:商务学、词汇增译、减译、翻译原则、翻译技巧 一、引言 商务学是现代社会经济发展的重要组成部分。其研究领域包括市场营销、国际贸易、企业管理等方面,涉及到大量专业术语和理论概念的翻译。与其他学科相比,商务学翻译更加注重准确性和表达效果,因此词汇的增译和减译成为一个重要的问题。 二、词汇增译的实践 词汇增译是指在翻译商务学文献时,为了准确表达原文意思,增加了一些合适的词汇。这在商务学翻译中很常见。实践中,有以下几点需要注意。 首先,理解原文的基本含义。在进行词汇增译时,首先要理解原文的基本含义,尽量准确把握原文作者的表达意图。这样才能更好地选择合适的译词进行增译。例如在原文中“marketing”一词,其含义广泛,可以翻译为“市场营销”、“销售推广”等,根据上下文和需求选择适合的译词。 其次,考虑目标读者的理解能力。商务学翻译的目标读者多为商务人士和学者,他们对商务学的理论和专业术语有一定的了解,因此在词汇增译时可以适度提高难度,突出商务学的专业性。然而,也要注意避免使用过于晦涩或冷僻的词汇,以免读者无法理解。 最后,注重表达的精确性和简洁性。在进行词汇增译时,要遵循翻译的基本原则,保持表达的精确性和简洁性。不要过度依赖修饰语和陈述语气,而是尽量使用简洁明了的词汇进行增译。这样有助于读者更好地理解商务学的概念和理论。 三、词汇减译的实践 词汇减译是指在翻译商务学文献时,为了减少冗余和避免歧义,减少了一些词汇。在商务学翻译中,减译同样重要。 首先,理解上下文的逻辑关系。商务学的文献通常包含大量的专业术语和理论概念,为了减少冗余和提高表达效果,需要在逻辑关系上进行准确理解。例如在原文中“managementofhumanresources”一词,可以简化为“人力资源管理”,减少了不必要的词汇。 其次,注意翻译的流畅性和自然性。商务学翻译的目标是使文献能够流畅地被读者理解和接受,因此在进行词汇减译时,要注重翻译的流畅性和自然性。避免翻译过于生硬和机械,而是力求使翻译文本与目标语言的习惯用语和表达方式相符合。 最后,减少歧义和多义性。商务学的文献通常涉及到一些复杂的概念和理论,为了避免歧义和多义性,需要精确选择合适的译词进行减译。例如在原文中“strategicplanning”一词,可以简化为“战略规划”,避免了使用过于复杂的词汇。 四、结论 商务学的词汇翻译是翻译实践中的重要一环。通过词汇增译和减译的实践,可以提高商务学翻译的准确性和表达效果。在增译时要着重理解原文的基本意思,并注重表达的精确性和简洁性;在减译时要注意上下文的逻辑关系,注重翻译的流畅性和自然性,以及减少歧义和多义性。通过总结实践中的经验和教训,可以为商务学翻译提供更加科学和准确的指导。 参考文献: 陈立斌,商务英语(第四版).外语教学与研究出版社.2012.