预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论指导下《商务学》中词汇增译与减译的汉译实践报告的中期报告 本报告旨在说明在目的论指导下,针对《商务学》中的词汇进行增译与减译的汉译实践进展情况。经过篇章分析,运用目的论思想,我们通过对目标读者、文体、情境等方面的深入思考,尝试对一些词汇进行更恰当的翻译与调整。本报告将从以下三个方面进行介绍:实践项目的背景、目前的实践进展情况、以及遇到的问题和解决方案。 一、实践项目的背景 《商务学》是一本商务英语教材,主要面向学习商务相关知识的读者,书中涉及了大量的商务领域的专业词汇。然而,在此教材的中译本中,我们发现了一些翻译存在问题,在某些情境下不够准确、恰当,有时候还会引发误解。因此,为了达到更好的教学效果,在目的论的指导下,我们开始了对该书中部分词汇的润色项目。 二、目前的实践进展情况 我们通过针对目标读者、文体、情境等方面的深入思考,对一些词汇进行了润色与调整。以下是我们的实践进展: 1.增加词汇解释 对于一些商务英语词汇,存在中文表达上的缺失。比如,“blockchain”这个词在中文中尚无定型的表述;“intangibleassets”在大多数的中文翻译中常常被忽略“无形资产”的释义;“depreciation”常常被翻译为“折旧”,但这种译法并不能充分表达其原词“depreciation”的意义等。因此,我们通过查阅多方资料,对这些词汇进行增译,并进行适当的标注,以方便读者理解。 2.翻译规范化 为了使翻译更加准确、统一化,我们制定了一些翻译规范。如,经过讨论,我们将“balancesheet”翻译为“资产负债表”、将“profitandlossstatement”翻译为“损益表”。 3.调整词序 在语言表达上,中文和英文的语序有不同,有时候直接将源文词汇翻译成中文会产生困惑。我们在润色过程中尝试调整词序,使翻译更加易懂明了。例如原来的句子“Thegeneralmanagerisresponsibleforthecompany’sdailyoperations”中文翻译为“总经理负责公司日常运营”,我们将其调整为“公司日常运营由总经理负责”。 三、遇到的问题和解决方案 在实践过程中,我们也遇到了一些问题。 1.词汇多样化 商务英语中涉及的词汇较多,有些词汇在不同情境下与不同的表达方式具有不同的意义,因此需要我们根据不同的情境进行准确的润色。 解决方法:我们针对每个词汇进行多方面调研,理解其不同的含义及使用情境,进行分类翻译。 2.语言风格 商务英语中的语言风格较为正式,和中文通常的语言风格不太符合。因此,在翻译时需要考虑到在保证译文准确的基础上使其更符合中文的语言习惯。 解决方法:我们在翻译过程中注意到这个问题,保证翻译的准确性的同时坚持中文语言的通顺、易懂、贴近读者应用需求的原则。 结语 目前,我们的实践项目进展顺利。从实际效果来看,使用目的论思想对商务英语的词汇进行润色与调整,可以让翻译更加准确、易懂。在后期,我们将继续对这个项目进行监测,根据反馈信息不断完善、调整中译本。