预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论指导下《商务学》中词汇增译与减译的汉译实践报告的任务书 任务书 题目:目的论指导下《商务学》中词汇增译与减译的汉译实践报告 背景: 随着经济全球化和信息化的发展,商务交流越来越频繁与复杂,词汇的翻译也越来越重要。在商务交流中,词汇的准确翻译直接影响着交流的有效性和成功率。因此,商务翻译师需要具备专业知识和翻译技巧。 目的: 本次任务旨在通过目的论指导下的汉译实践,探讨《商务学》中的词汇增译和减译,并掌握相关的翻译技巧和方法,提高商务翻译的水平和能力。同时,希望能够加深对于商务学知识的理解和运用。 任务: 1.阅读《商务学》中的相关章节和文章,选取其中的几个关键词汇进行增译或减译。 2.运用目的论的理论框架,分析文本的表达意图和语境。 3.根据分析,将关键词汇适当进行增译或减译,并在文本中作出相应调整。 4.总结所学到的翻译技巧和方法,撰写实践报告。内容包括但不限于: (1)选取的关键词汇及增译或减译的情况; (2)进行词汇增译或减译的理由和方法; (3)实践中遇到的问题及解决方法; (4)总结所学到的商务翻译技巧和方法。 注意事项: 1.所选取的关键词汇应在商务交流中具有一定的代表性和重要性。 2.实践报告需注重实践过程的描述和分析,不能简单地进行观点陈述。 3.此次任务为个人独立完成,不得抄袭、剽窃他人作品。 4.实践报告需按规定格式撰写,字数不少于1200字。 参考文献: 1.张钰成.目的论与功能翻译[M].华中科技大学出版社,2013. 2.邵静.商务英语语篇教程[M].北京:高等教育出版社,2007. 提交要求: 提交实践报告和翻译样本,实践报告不少于1200字。