预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的商业广告汉英翻译研究 本文将从目的论的视角出发,探讨商业广告的汉英翻译策略。商业广告作为一种重要的营销手段,旨在将产品、服务、品牌等信息传递给潜在客户,并促使他们采取购买等行动。考虑到汉英两种语言的文化背景、语言结构、表达方式等方面的差异,如何在广告翻译中切实保留源语言的信息、情感、调性,并且尽可能适应目标语言的阅读习惯和文化标准,成为了翻译人员面临的难题。 一、目的论视角下商业广告的特点 从目的论的角度来看,广告的主要目的是唤起读者或者观众的兴趣,引起他们对于广告所涉及的产品或者服务的认知,产生购买意愿和行动,从而达到营销的目的。因此,在翻译商业广告时应该注重传达的是产品或者服务所具有的特征和对读者或者观众的吸引力。同样的,商业广告通常有以下几个特点: (一)目的明确,信息密集 商业广告的一个显著特点就是传达的信息量非常大,但同时也非常明确。广告文案中的每一个词句,有可能都是向读者或者观众传递产品或者服务的核心价值观或商品优点的关键语言。 (二)美学化,情感化 商业广告依托于视觉、听觉等多种固有艺术媒介,在声音、图像方面有很强的美学性和情感化,使读者或观众产生视觉美感、听觉快感等感官体验。同时,在广告宣传的过程中,很多广告文案都采用夸张手法、幽默手法等情感化词句,来吸引读者或观众的注意力。 (三)语言直接,短小精悍 商业广告的文体特点也十分鲜明,汉语广告往往语言直接、简单明了,英语广告则更加强调用短小有力的语言表达产品或服务的美好或者独特之处。因此,在翻译过程中,翻译人员要注意不仅要保留原词句的精髓,而且要毫不含糊地表达产品或服务的核心卖点。 二、商业广告翻译策略 (一)文化因素的考虑 翻译的本质是将一种语言、文化中表达的思想、信息或情感等转化为另一种语言、文化中的文字表达。如果翻译人员能够将源语言与目标语语言文化因素的差异融入到翻译过程中去,那么就能够更好地达到商业广告的目的。例如,有些广告用的是俚语、流行语等等,如果按照字面翻译,可能会失去原意,那么在翻译过程中需要做适当的调整,保留源语言的情感和文化元素,同时考虑到目标语言的阅读习惯和文化背景,尽可能传达给读者或者观众一种独特的情感和文化体验。 (二)商品文化,不翻译 一些品牌名称和产品名称本身就是一个情感符号,具有较强的商业文化。因此,在翻译商标名称和产品名称时,不应该直接翻译,应该保留源语言中的商业文化元素,例如:“凯迪拉克”这个品牌中的“Cadillac”直接翻译为“凯迪拉克”,也可以为了保留源语文化情感,采取近音词翻译为“卡迪莱克”。 (三)关键语言的翻译 商业广告中许多语句都是为了突出产品或者服务的某个方面而特意设计的,如何保留源语言中的情感和传达目标语言的语境和主旨,是翻译人员需要考虑的问题。在翻译时,可以通过使用适当的词汇、语法、表达方式等,来尽可能地传达源语词汇中的情感,尤其是强调商品的特点和优势时,翻译人员需要注重保留该广告词汇的独特风格和述求。 (四)宣传手法的翻译 商业广告的宣传手法也是永不消失的经典元素。在翻译商业广告时,翻译人员必须了解所翻译的广告的主题、调性、宣传手法等,以便保留源语言的广告策略,传达它的宣传动力和情感效果。根据不同广告的宣传手法和目标读者、观众需求,翻译人员可以选择对应的翻译策略,充分利用目标语言的纯文本和置换等手段,达到最好的广告效果和传播效益。 三、结论 商业广告是一种特殊的文体,有明确的商业目的和突显商品优势的需要,在翻译过程中,需要注意保留它的语体特点、情感魅力和信息量,同时还需要注重传达或者表达源语言和目标语言之间的文化因素差异。此外,在翻译过程中,翻译人员应该选择适当的翻译策略,以确保最终的广告文本达到预期的宣传目的和商业效果。