预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视角下外宣翻译的译者主体性 一、引言 生态翻译学强调译者主体性与翻译生态环境的有机统一,为研究译者主体性 提供新视角。根据生态翻译学理论,译者进行外宣翻译活动时,应充分发挥译 者主体作用,进行语言、文化、交际三维度转换,适应外宣翻译生态环境。 二、生态翻译学简述 根据达尔文生物进化论的适应选择学说,胡庚申首次创造性地提出“生态翻译 学理论”,强调将生态学融入翻译研究。翻译生态——指翻译主体之间及其与外 界环境的相互联系、相互作用的状态。也就是说,翻译生态是翻译主体在其周围 环境的生存和工作状态[1]。胡庚申认为,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择 活动”,生存目的是适应环境,选择依据是优胜劣汰。一方面,译者要充分适应 所处的翻译生态环境,该环境为一个多要素的生态系统,涵盖语言、文化、意识 形态等方面;另一方面,译者要充分发挥主体性作用,选择翻译文本、策略等, 适应翻译生态环境的需求。胡庚申提出“生态翻译学”,创新了传统译学研究理 论与实践,体现了中国学者对构建中国译学理论的积极探索[2]。 (一)翻译行为的“适应与选择” 译者需适应翻译生态环境,包括各个元素及其动态变化,即语言环境、社会 背景、读者审美需求、意识形态等方面。同时,译者需有意识、能动地选择合 适的文本材料、翻译策略等,并进行译文审校和润色,不断适应动态的翻译生态 环境。 首先,译者通常会将自身置于并适应翻译生态环境,有意识地选择符合自己 的翻译风格和能力的作品进行翻译。例如,《政府工作报告》英译本是我国向 外国读者展现国家形象的重要文本,译者应担负起讲述中国故事的重要责任,准 确译出中国过去一年的重点工作及其政治内涵,为外国读者正确认识中国搭建起 重要桥梁。另外,译者自身的个人经历、专业领域等也是翻译生态环境中的重 要因素。 其次,译者在进行具体翻译实践时,需充分考虑翻译生态环境中的各个因素, 不能只停留在语言层面,也要关注文化背景差异、交际需求等,进行语言、文化、 交际“三维转换”[3]。例如,在进行新闻汉英翻译时,译者需准确传达新闻内容, 根据传播目的、意识形态等需求,选择恰当译文。因此,翻译是一个不断“适应 和选择”的过程,在此过程中运用的归化、异化等策略都是译者的能动选择,目 的在于适应翻译生态环境。 (二)翻译过程的“优胜劣汰” 不同译者翻译同一篇文章,译文也会各有不同。再以《政府工作报告》为 例,其中的一些表达并非每年都保持一致,如“各位代表”一词在2017年译为 EsteemedDeputies,随后几年则译为FellowDeputies。可见,随着翻译生态 环境动态变化,译者需“重译”,这并非说明以前的译本已经不适用,而是不同时 期的译者为适应不同时期的翻译生态环境需要,选择恰当的翻译材料,加深对原 文的理解,优化译文表达,这就是生态翻译学下译者发挥主体性、在翻译过程追 求“优胜劣汰”的结果。 在具体翻译过程中,译者为了保障译文的质量,会不断打磨润色自己的语言, 也就是修改、审校译文。在不断推敲的过程中,译者运用相关翻译策略和方法, 抛去和修改某些不恰当、不地道的内容,或增加有必要补充说明的内容[4]。这 样一来,译文文本才能延续其生命力,在“优胜劣汰”过程中更加完善。 三、生态翻译学与译者主体性 根据生态翻译学,关注“译者中心”是译者适应性选择和选择性适应的有机循 环过程。“译者中心”原则表明,译者在翻译过程中发挥主体性,根据环境需要 适应和选择。生态翻译学以一种积极的方式肯定了译者的主体作用和翻译实践 方式。 (一)译者主体性内涵 在翻译过程中,“谁来翻译”即“谁是翻译主体”这一问题始终备受争议,因此也 产生出翻译单一主体论、翻译多主体论等译学观点。安托瓦纳·贝尔曼提出“走 向译者”的口号,袁莉也强调以译者为中心,译者是唯一的主体性要素。相反, 杨武能认为翻译的主体是译者,翻译原文和译文是作者和译者的交流工具,属于 客体。他认为译文由作家、翻译家和读者共同创造,只不过翻译家是处于三者 的中心位置。许钧认为翻译是一项认识活动、创造性的生产活动、交往活动, 译者可以发挥主体性和创造性,真正做到“诚于译事”,克服偏颇的翻译观,寻求 译者、作者、读者的视界融合[5]。随着翻译研究不断深入,译者主体地位得以 提高,译者从最初的“叛逆者”“透明人”等,演变成能动“操控”和“改写”原文的文化 传递者,译者的主体身份慢慢得到广泛认可和彰显。“译者中心”彰显译者在翻 译过程中发挥的主体性作用,而这种“译者中心”也是对“原文中心”和“译文中心” 的一种平衡体现。 (二)生态翻译学下译者主体性的彰显 在生态翻译学视角下,翻译过程可视作一个多元素、动态的整体,译者借助 各元素的相互作用及系统的动态变化,充分