预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下《水浒传》两英译本对比研究的任务书 任务书 研究题目:改写理论视角下《水浒传》两英译本对比研究 研究背景及意义:《水浒传》是中国古代小说中具有极高价值的经典作品,其故事情节和各类人物形象深入人心。然而,随着全球化的推进,越来越多的人开始关注其英文译本的质量。以往的研究主要集中在译者个人习惯、文化背景等方面,忽略了一种非常重要的影响因素:改写理论。改写理论认为,一个作品在翻译过程中要被适当的改写,以使其更加符合目标文化的读者的阅读习惯和文化背景,从而达到跨文化交流的目的。因此,通过思考和分析《水浒传》两英译本中的改写过程,可以更好地理解中国古代作品在跨文化翻译中的适应策略,同时也可以为翻译者提供参考和帮助。 研究内容:本研究将选取两个经典的《水浒传》英文译本,分析它们在翻译过程中的改写策略,比较它们的异同点。具体研究内容包括: 1.对于源语文本中的文化难点,分析译者在翻译过程中的解决策略和方法。 2.对于源语文本中的呼应恭维等文化表达方式,分析译者在翻译过程中的转化策略。 3.对于源语文本的风格、语言等方面的特点,分析译者在翻译过程中通过改写表现出来的跨文化适应策略。 4.比较两个译本在翻译策略、翻译效果、目标读者等方面的异同点,探讨两种翻译策略的适用性和优缺点。 研究方法:本研究采用文本分析法和比较法。首先通过对原著和两个英文译本的对比分析,找到译者在翻译过程中的特殊策略和技巧,并对其进行分析。然后对两个译本的表现、风格、语言等方面进行比较分析,找到两种翻译策略的异同点和优缺点。 研究预期成果:通过本研究,可以更加深入地了解中国古代小说在跨文化翻译中的适应策略,同时也可以为翻译者提供更详细的指导和帮助。预期成果包括: 1.对两个英文译本的特点和异同点进行深入比较,总结两种改写策略的优缺点。 2.对于翻译过程中出现的文化难点,分析译者的解决策略和方法,提出更好地处理方式。 3.总结出译者在翻译过程中的注意事项和技巧,为日后的翻译工作提供参考。 4.通过对跨文化适应策略的归纳总结,提升中国古代小说的国际传播效果。 研究周期及进度安排: 1.文献资料收集和研究综述:2周 2.选取两个英文译本,比较分析:4周 3.对特殊策略进行分析,总结技巧:3周 4.对译本进行横向比较,总结异同点及优缺点:6周 5.撰写论文及最终报告:7周 总计时间:22周