预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文学翻译中的语言变异——从功能翻译理论视角看《围城》的英译 摘要: 《围城》是中国现代文学不朽的经典之作,其英译版本也成为了海外读者了解和欣赏中国文学的重要窗口。不同于一般的文学翻译,小说中的语言变异需要考虑到其文学价值的传递及读者的接受度。在功能翻译理论的指导下,本文将以《围城》的英译为例,探讨在语言变异的过程中如何保持文学价值和增加读者接受度,从而更好地实现跨文化交流。 关键词:语言变异;功能翻译;文学价值;接受度;跨文化传播 Introduction 《围城》(TheFortressBesieged)isaclassicworkofmodernChineseliterature,whichhasbeentranslatedintomanyforeignlanguages,suchasEnglish,French,andGerman.AsoneofthemostfamousEnglishtranslations,thenovelwastranslatedbytherenownedtranslatorYangXianyiandhiswifeGladysYangin1973.Thetranslationhasbeenpraisedforitsaccuracyandfluency.However,asweallknow,thelanguageinliteraturehasitsownuniquestyleanditisoftendifficulttotranslateitwithoutlosingitsoriginalcharmandmeaning.Therefore,inthispaper,Iwillanalyzehowthetranslatordealtwiththelanguagevariationsin《围城》fromtheperspectiveoffunctionaltranslationtheory,andoffersomesuggestionsforpromotingcross-culturalcommunicationinliterarytranslation. TheoreticalFramework Functionaltranslationtheoryisanewtranslationtheorythatemergedinthe1980sandhasawiderangeofapplicationsintranslationpractice.Accordingtothistheory,translationisnotasimplelinguisticreplacementbutaprocessofcommunicationthataimstoconveythemeaning,function,andsocialandculturalvaluesofthesourcetext(ST)tothetargettext(TT).Intheprocessofliterarytranslation,thetranslatorneedstomaintaintheaestheticandculturalvaluesoftheSTaswellastoadapttothereaders’culturalbackgroundandlanguagehabits. AnalysisofLanguageVariationsin《围城》 Thelanguagevariationsin《围城》refertothedifferentstylesoflanguageusedbydifferentcharactersinthenovel.Forexample,FangHongjianandJiaYuchun,twoimportantcharactersinthenovel,usedifferentlanguagestylestoexpresstheiremotionsandattitudes.FangHongjian'slanguageisrelativelydirect,whileJiaYuchun'slanguageissubtleandindirect.IntheEnglishtranslation,thedifferentstylesoflanguageareretained,butsubtlechangesweremadetomaketheTTmorereadableandunderstandable.Forexample,intheST,JiaYuchun'sdialogueisfullofpuns,metaphors,andallusions,whichmakesherlanguagedifficulttounderstandfor