预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究的任务书 任务书 一、研究背景和意义 《围城》是中国现代文学史上的一部经典之作,也是中国文学中的代表作之一。它所反映的国民性、人性问题深刻、生动,文化内涵丰富、具有高度思想性与艺术性。随着《围城》的传播和影响的扩大,越来越多的研究者开始关注该小说在翻译领域中的呈现情况。 其中一项重要的研究方向是后殖民翻译理论视角下《围城》中的语言变异英译问题。后殖民翻译理论强调翻译实践中存在的权力斗争、认知差距和文化冲突。针对《围城》这样的文本,在翻译过程中,会出现原作中的语言变异现象,因为不同文化背景和文学传统之间的差异,这种变异现象会决定译文的质量和传达效果。因此,研究后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译问题是非常必要的,将有助于增强我们对其翻译过程中的中西文化差异的认知,同时为提升《围城》的翻译质量提供参考。 二、研究目的 本研究的主要目的包括: 1、探究后殖民翻译理论视角对《围城》英译的影响; 2、分析原作中的语言变异现象及其对英译的影响; 3、分析已有版本的《围城》英译中的语言变异现象及其差异; 4、提出具体有针对性的翻译策略,为优化《围城》英译提供参考。 三、研究内容 1、后殖民翻译理论视角下对《围城》英译的影响。 2、分析原作中的语言变异现象及其对英译的影响。 3、分析已有版本的《围城》英译中的语言变异现象及其差异。 4、提炼翻译策略,设计最佳译文。 四、研究方法 1、文献研究法:阅读相关的后殖民翻译理论和相关的翻译文献,并进行综合分析和归纳。 2、比较研究法:对《围城》原著和至少两种不同版本的英译进行横向对比研究,分析各自的特点和不足之处。 3、问卷调查法:通过网络问卷,收集读者对不同版本《围城》英译的不同意见和反馈,并对其中的看法进行统计分析。 4、翻译实践法:在以上研究基础上,进行实际的翻译操作,筛选出最佳的翻译方式和译本。 五、研究意义 1、拓展后殖民翻译理论的应用范畴,促进翻译理论的创新研究。 2、为深化中西文化交流提供了一个新的视角和途径,能够促进中外文化的交融和融合。 3、对于翻译理论和实践的推广和普及有较高的实用价值。 4、对于提升《围城》英译的质量,有较高的指导和借鉴意义。 六、研究计划及进度安排 2021年11月-12月:文献调研、初步设计研究方案。 2022年1月-2月:收集数据,进行问卷调查、比较研究。 2022年3月-5月:梳理文献材料,分析研究数据,撰写论文初稿。 2022年6月-8月:翻译实践,筛选最佳翻译方式与译本。 2022年9月-10月:整理、优化论文,完成最终版本。 七、预期成果 完成一篇系统的研究论文,探究后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译问题,提出具体的翻译策略和最佳译文,为提高《围城》的英译质量提供参考和借鉴。